Изменить размер шрифта - +

Этот министр, вопреки его легкомысленному виду и галантному обхождению, не
был наделен душой _французского склада_: он не  умел  _забывать_  горести.
"Если в изголовье его ложа оказывались колючие шипы, ему  необходимо  было
сломать их или затупить острия, изранив о них свои трепещущие руки". Прошу
извинить меня за эту тираду, переведенную с итальянского.
   На следующий день после своего открытия граф нашел,  что,  несмотря  на
важные дела, которые привели его в Милан, время тянется бесконечно; он  не
мог усидеть на месте и загонял лошадей,  разъезжая  по  городу  в  карете.
Около шести часов вечера он сел в  седло  и  отправился  на  Корсо,  питая
некоторую надежду встретить  графиню  Пьетранера;  не  найдя  ее  там,  он
вспомнил, что театр Ла Скала открывается в восемь часов; войдя в  огромную
залу, он увидел в ней человек десять, не больше. Ему стало немного стыдно,
что он явился так рано. "Возможно ли? - думал он. - Мне сорок пять лет,  а
я  делаю  такие  глупости,  что   их   устыдился   бы   даже   молоденький
суб-лейтенант. К счастью, никто о них не подозревает". Он убежал и,  чтобы
убить время, стал бродить до красивым улицам,  примыкающим  к  театру.  На
каждом шагу там попадаются кофейни, где в этот час всегда полно народу; на
тротуаре перед кофейнями сидят за столиками любопытные, едят  мороженое  и
критикуют прохожих. Граф был прохожим весьма примечательный и поэтому имел
удовольствие попасть в плен к знакомым. Трое-четверо  докучливых  особ  из
числа  тех,  кого  неудобно  прогнать,  воспользовались  случаем  получить
аудиенцию у всесильного министра. Двое из  них  всучили  ему  прошения,  а
третий  ограничился  весьма   пространными   советами   относительно   его
политической деятельности.
   "Ум человеку спать не дает,  власть  -  прогуляться  не  позволяет",  -
сказал себе граф и вернулся в театр. Ему пришла мысль взять ложу в третьем
ярусе: никто его там не заметит и можно будет без помехи  смотреть  на  ту
ложу второго яруса, где он надеялся увидеть, наконец, графиню  Пьетранера.
Ждать пришлось целых два часа, но они не показались  влюбленному  министру
слишком долгими; уверенный, что никто его не видит, он  наслаждался  своим
безрассудством. "Старость, - говорил он  себе  мысленно,  -  прежде  всего
сказывается в том, что человек уже не  способен  на  такие  восхитительные
ребячества".
   Наконец, появилась  графиня.  Вооружившись  зрительной  трубкой,  он  с
восторгом рассматривал ее. "Молода, блистательна, легка, как птица; ей  не
дашь больше двадцати пяти лет, - думал он. - И красота  -  не  главное  ее
очарование: у кого  еще  встретишь  такую  душу?!  Это  сама  искренность,
никогда она не думает о _благоразумии_, вся отдается  впечатлению  минуты,
всегда ее влечет новизна! Понимаю теперь все безумства графа Нани".
   Граф находил прекра

Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
Быстрый переход