Этот министр, вопреки его легкомысленному виду и галантному обхождению, не
был наделен душой _французского склада_: он не умел _забывать_ горести.
"Если в изголовье его ложа оказывались колючие шипы, ему необходимо было
сломать их или затупить острия, изранив о них свои трепещущие руки". Прошу
извинить меня за эту тираду, переведенную с итальянского.
На следующий день после своего открытия граф нашел, что, несмотря на
важные дела, которые привели его в Милан, время тянется бесконечно; он не
мог усидеть на месте и загонял лошадей, разъезжая по городу в карете.
Около шести часов вечера он сел в седло и отправился на Корсо, питая
некоторую надежду встретить графиню Пьетранера; не найдя ее там, он
вспомнил, что театр Ла Скала открывается в восемь часов; войдя в огромную
залу, он увидел в ней человек десять, не больше. Ему стало немного стыдно,
что он явился так рано. "Возможно ли? - думал он. - Мне сорок пять лет, а
я делаю такие глупости, что их устыдился бы даже молоденький
суб-лейтенант. К счастью, никто о них не подозревает". Он убежал и, чтобы
убить время, стал бродить до красивым улицам, примыкающим к театру. На
каждом шагу там попадаются кофейни, где в этот час всегда полно народу; на
тротуаре перед кофейнями сидят за столиками любопытные, едят мороженое и
критикуют прохожих. Граф был прохожим весьма примечательный и поэтому имел
удовольствие попасть в плен к знакомым. Трое-четверо докучливых особ из
числа тех, кого неудобно прогнать, воспользовались случаем получить
аудиенцию у всесильного министра. Двое из них всучили ему прошения, а
третий ограничился весьма пространными советами относительно его
политической деятельности.
"Ум человеку спать не дает, власть - прогуляться не позволяет", -
сказал себе граф и вернулся в театр. Ему пришла мысль взять ложу в третьем
ярусе: никто его там не заметит и можно будет без помехи смотреть на ту
ложу второго яруса, где он надеялся увидеть, наконец, графиню Пьетранера.
Ждать пришлось целых два часа, но они не показались влюбленному министру
слишком долгими; уверенный, что никто его не видит, он наслаждался своим
безрассудством. "Старость, - говорил он себе мысленно, - прежде всего
сказывается в том, что человек уже не способен на такие восхитительные
ребячества".
Наконец, появилась графиня. Вооружившись зрительной трубкой, он с
восторгом рассматривал ее. "Молода, блистательна, легка, как птица; ей не
дашь больше двадцати пяти лет, - думал он. - И красота - не главное ее
очарование: у кого еще встретишь такую душу?! Это сама искренность,
никогда она не думает о _благоразумии_, вся отдается впечатлению минуты,
всегда ее влечет новизна! Понимаю теперь все безумства графа Нани".
Граф находил прекра
Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
|