– О, перестаньте...
– Когда меня и мою команду освободят? – спросил Карлос.
– Завтра. Когда корабль выйдет в море, Джакомо вас выпустит.
– А Лоррейн и Марио останутся у ваших друзей?
– Только на несколько дней. Пока мы не снабдим их новыми документами. Близкий друг Джордже – большой специалист по фальшивым бумагам. Лоррейн Тремино – по‑моему, неплохо звучит. В наши беспокойные времена не будет проблем с оформлением законности ваших супружеских отношений. Как насчет свидетельства о браке, Джордже?
Толстяк опустил на стол кружку с вином.
– Для моего друга это пустяк. Где будем венчаться? Венеция? Рим? Пескара? Суэц? Где вы хотите? Впрочем, посмотрим, какие у него под рукой окажутся бланки.
Дверь каюты отворилась, и вошел Алекс. На руках он держал малыша с темными курчавыми волосами. Мальчик огляделся, поймал взгляд Карлоса и, распахнув ручонки, бросился к капитану. Тот усадил его к себе на колени. Марио прижался к отцу и настороженно посмотрел на Лоррейн.
– Он еще маленький, – сочувственно сказал Джордже. – Для такого крохи, Лоррейн, шесть месяцев – значительный срок. Он вспомнит...
Харрисон откашлялся.
– И что же, я вместе с Джакомо должен отправиться в это опасное путешествие? На рандеву с вечностью?
– Выбирайте сами, Джимми, – сказал Петер‑сен. – Вы хорошо знаете, что Иллирийские Альпы – не ваша родина. Ничего полезного здесь вы уже сделать не сможете. Важнее другое: вы как офицер британских вооруженных сил подтвердите – и вам поверят – то, что расскажет властям Джакомо. Кроме того, у вас будет возможность описать истинное положение дел в Югославии.
– Я еду, – решительно произнес Харрисон. – Скрепя сердце, но еду.
– У вас полегчает на сердце, Джимми, когда британский королевский патрульный катер выйдет навстречу «Коломбо». Мы пошлем радиограмму в Каир. У меня нет британских позывных, но они должны быть у Зарины. А в качестве последней страховки напишем письмо, полностью объясняющее ситуацию. Оно будет подписано генерал‑майором и мною. Карлос, у вас есть пишущая машинка?
– В соседней каюте, – капитан передал сынишку Лоррейн. Малыш не сопротивлялся, хотя на лице его сохранялось некоторое сомнение.
– Вы умеете печатать, Зарина? – спросил Петерсен.
– Естественно.
– Естественно. Как будто это самое простое дело на свете. А вот я не умею печатать. Ну, пойдемте.
Карлос сказал:
– Не хотелось говорить, Петер, но все же вы кое‑что не учли. Предстоит долгий‑долгий путь к югу от Италии, где, как я предполагаю, и произойдет обещанная вами встреча.
– Ваши баки полны? Двигатель прочищен?
– Да. Речь не об этом. Уверен, Джакомо сможет ориентироваться по солнцу и компасу, как он делал это когда‑то на своей яхте. Однако место встречи должно быть определено очень точно: широта такая‑то, долгота – такая‑то.
– В самом деле. Но вы не все знаете о Джакомо. Карлос улыбнулся.
– Конечно, не все. А что я о нем не знаю?
– У вас есть международный диплом помощника капитана?
– Нет, – Карлос вновь улыбнулся. – Не продолжайте. Уже догадался – он есть у Джакомо.
За дверью соседней каюты Петерсен внезапно спросил:
– Зарина, вам нравилось жить в Каире?
– Да, – девушка слегка удивилась вопросу. – Да, нравилось... – Ее недоумение тотчас сменилось подозрительностью. – А почему вас это интересует?
– Такие юные леди, как вы, не приспособлены для здешней жизни. |