– Разумеется, hevary. Постараюсь сделать все от меня зависящее. На чем мы остановились?
Она кивнула, принимая невысказанные, но искренние извинения.
– На песне. Я рассказала вам ее текст… как он звучит для нас. И теперь передаю ход вам. Попробуйте пересказать ее по своему. По человечески.
Еще раз подчеркивает разницу между нами? Но так ли уж велика пропасть? Внешне выглядит совсем ничтожной: конечно, красота эльфийки превосходит красоту многих девушек, но и у людей встречаются поразительно прекрасные лица и тела. И все же в ее голосе мелькнула значительность. Она не просто так добавила это «по человечески». Что то хотела сказать. Что то очень важное. Хотела и остановилась на полпути. Почему? Не заслуживаю откровений? Возможно. И не буду настаивать.
– Да, hevary. С вашего позволения, я поработаю с текстом, который прислал Гебар: он все таки человек, и его представления мне понятнее и ближе, нежели ваши.
Эльфийка уловила тень моей обиды и улыбнулась:
– Я могу смотреть на вас?
– Разумеется.
Вообще то, не люблю, когда надо мной висят нежелательные зрители, но выгнать ее из комнаты будет не просто невежливо, а почти оскорбительно. Поэтому сяду за письменный стол, а наблюдательница пусть располагается, где пожелает. Да пусть и в том кресле справа от двери…
Если бы еще вспомнить хоть слово изо всей той пурги, что была наметена гостьей! Не о песнях я думал тогда, совсем не о песнях. Мелодию, правда, запомнил неплохо, и лишний раз пьюпа утруждать не стану. А вот текст… Посмотрим, чем порадует Гебар. Не хочется ударять в грязь лицом, но на всякий случай начну к этому готовиться. Мысленно.
Первая цепочка рун. «Победа подобна лучам рассветного солнца: ты идешь к ней, но пока одерживаешь ее, солнце твоей жизни уже клонится к закату, и ты понимаешь, что победа больше не нужна тебе. Время подобно морским волнам, в щепки разбивающим суда, но пока тратишь себя на сражение с волнами, жизнь проходит мимо». Потрясающе! И все ЭТО нужно уместить в две коротенькие строчки со строгим ритмом? Хаос, Вечный и Нетленный! Может, сдаться, пока не поздно? Кошусь в сторону эльфийки, царственно восседающей в немилосердно продавленном, как сейчас помню, кресле. Смотрит. Да еще и ободряюще улыбается… Уф ф ф. Ладно, помучаюсь еще немного.
Вторая цепочка рун. «Возвращение, спешное и неуклонное, в место, наполненное болью, но желанное, как утро после долгой ночи». Гебару изменило красноречие, или эти закорючки в самом деле столь просто и коротко переводятся? И что же получается?
Та та та та та та, та та та та та та та. Ритм походного марша и глубоко философский текст. Как их совместить? Победы были, но пока натирал кровавые мозоли, нужда в победах отпала. Года шли, только без толку: едва не утонул, но вкуса жизни не чувствовал. И вернуться можно только туда, где тебя уже всего измочалили, но не вернуться невозможно, потому что мерзнуть в холодной ночи надоело…
Значит, шел за солнцем. Точнее, шла: песня ведь ведется от женского лица. Шла за солнцем, сражалась с волнами. Скажем, «от утра к вечеру»? Нет, некрасиво и не подходит к ритму. Тогда, «от восхода в закат». «По упрямым волнам»? Нет, упрямство – достоинство поющей. «Через океан». Так лучше. Каким бывает океан? К примеру, бурным – это слово чаще всего употребляют поэты. Через бурный океан… чего? Побед и лет, конечно же. Но их нужно расцветить описаниями. Победы ведь были поголовно ненужные, а года словно и непрожитые. И она спешила вернуться туда, где пережила лишь боль. Странновато звучит, но… Почему бы и нет? От восхода в закат, через бурный океан ненужных побед и непрожитых лет я спешила назад, в та та незаживших ран…»
Ага. В «та та». Ну не «место» же ставить, право слово! А что прикажете? Куда можно возвращаться? К примеру, в себя, если успел выйти: я часто этим занимался… Стоп. |