По окончании урока Петров взял стихотворение с собой
в учительскую, а на другой день вся гимназия уже знала
о рождении нового, собственного, доморощенного «поэта».
Мое стихотворение ходило по рукам, его переписывали,
читали и д а ж е заучивали наизусть. Моя репутация, как
«служителя муз», сразу была установлена.
Несколько времени спустя мне удалось еще больше ее
поднять и укрепить. Как-то раз Михновский задал нам на
уроке перевести пятнадцать стихов из «Энеиды» Виргилия.
Вдруг Маркович шепнул мне на ухо:
— А почему бы тебе не перевести в стихах?
— В самом деле! — воскликнул я, ударив себя по
лбу. — Это прекрасная идея!
И я принялся за работу. Перевод пошел легко, и минут
через сорок я подал Михневскому свою тетрадку, в кото
рой оказались переведенными не пятнадцать, а двадцать
пять стихов. Михновский, по своему обычаю, стал просмат
ривать поданные ему работы тут же, в классе. Когда он
дошел до моей работы, на лице его выразилось удивление.
Это удивление еще больше возросло после того, как чте
ние было закончено. Михновский подозрительно посмотрел
на меня и спросил:
— Это кто писал? Вы сами?
— Конечно, сам, — несколько обидевшись, ответил я.
— Хорошо, очень хорошо, — продолжал Михновский. —
Я очень сочувствую переводу Виргилия на русский язык не
гекзаметром, как в подлиннике, а пятистопным ямбом, как
вы сделали. Так выходит живее и более соответствует
духу русского языка!.
Моя работа опять пропутешествовала в учительскую, а
на пятом уроке в тот же день преподаватель греческого
языка Сементковский вдруг обратился ко мне с неожидан
ным вопросом:
— Я человек ревнивый... Вы переводите стихами Вирги
лия, — отчего вы не побалуете меня как-нибудь стихотвор
ным переводом Гомера?
174
Отчего? Оттого, что в гимназии я как-то не чувствовал
и не понимал греческого языка. Несмотря на всю мою
вражду к классицизму, латинский язык производил на меня
сильное впечатление своей спокойной величавостью, своей
логичностью, своим металлическим звоном. Но греческого
языка я не любил. Так Сементковский и не дождался от
меня переводов Гомера. Зато к переводам римских по
этов я, в конце концов, пристрастился и достиг в этой об
ласти довольно значительного искусства. Михновский, ко
торый не мог мне забыть прошлогодней истории, видя мое
усердие по «производственной части», постепенно стал
смягчаться, и одно время казалось, что наши с ним отно
шения наладятся. Однако этому помешал Гораций, или, вер
нее, знаменитая «Десятая ода» Горация. Михновский про
сил меня перевести ее стихами. Я согласился и однажды
принес в класс следующее произведение:
Ты лучше проживешь, Лициннй, коль надменно
Не станешь путь держать от берегов вдали
Иль, опасаясь бурь, держаться неизменно
Обманчивой земли.
Кто возлюбил во всем средину золотую,
Тот избегает жить и в нищенской избе,
И в раззолоченном дворце, чтоб зависть злую
Не возбуждать к себе.
Гигантскую сосну сильнее вихрь качает,
И башни рушатся грознее с высоты,
И чаще молнии грозою ударяют
В высокие хребты.
Мудрец надеется во всех бедах, ,а в счастье
Боится перемен, довольствуясь судьбой, —
Юпитер, ниспослав нам зимнее ненастье,
Порадует весной.
Пусть худо нам теперь, — придет пора иная. |