| 
                                    
 – Думаю, что сообщу ей лично. 
Махнув Эйбу на прощание, он выскочил на улицу и почти бегом двинулся в сторону Коламбус‑авеню. 
  
	2
  
– Она пропала! – Эстебан был неподдельно взволнован. 
Джек пытался сохранить спокойствие, но ему было не по себе. 
– Что значит пропала? Когда она вышла? 
– Она не выходила, она уехала. Явились люди, упаковали ее вещи, и она уехала. Ее квартира пуста. 
– Вы уверены, что она уехала по своей воле? Не могли ли ее похитить... или что‑то в этом роде? 
Эстебан покачал головой: 
– О нет. Она оставила мне любезную записку и очень щедрый подарок. Мне будет не хватать ее. 
– И куда же она направилась? 
Пожатие плеч. 
– Она не сказала. Знаю только, что она не отказалась от аренды, потому что за нее заплачено до конца года. 
Ее что‑то испугало? Или заставили сняться с места мои действия? 
Джек стиснул зубы. У него все еще оставалось без ответа слишком много вопросов. 
– Она была прекрасной женщиной, – сказал Эстебан. 
– Да, была. – Джек похлопал швейцара по руке. – А вы были хорошим другом для нее. Я знаю, она ценила вас. 
Расставшись с просиявшим Эстебаном, Джек направился в сторону Первой авеню. Ему нужно было такси, чтобы добраться до взятого напрокат «бьюика». Прежде чем он вернет машину, следовало заехать еще в два места. 
  
	3
  
Когда Джек отошел от заваленной цветами могилы сестры Мэгги, он услышал, как кто‑то окликнул его: 
– Джек! Не уделите ли мне немного времени? 
Обернувшись, он увидел отца Эдварда Хэллорана, напоминавшего пожилого эльфа в сутане с белым воротничком, который шел к нему через травянистую поляну. Отец Эд провел надгробную службу, к которой Джек опоздал, и вознес последнюю молитву. Джек был тронут, увидев сотни залитых слезами, скорбящих лиц прихожан, которые пришли из Нижнего Ист‑сайда, чтобы отдать дань уважения любимой учительнице. 
– Что произошло, Джек? – тихо спросил священник. Глаза его были полны слезами. – Да простит меня Господь, но по этой земле никогда не ступала более милая, обаятельная и богобоязненная женщина... 
Джек смотрел на голые деревья, окаймлявшие пожухлую зелень лужайки, на резьбу надгробий старого кладбища в Куинсе. 
– Да, она была необыкновенной личностью. 
– Но кто же... 
– Теперь это уже не имеет значения. 
– Конечно же имеет! Он должен... – Голос священника прервался. – Вы хотите сказать, что он избежал людского суда? 
– Я предпочитаю, чтобы вы сами сделали вывод. 
– Конечно... и я хотел бы узнать, что случилось с тем человеком, к которому какое‑то время назад я попросил вас присмотреться. С тех пор вы что‑нибудь слышали о нем? Или видели его? 
– Только не я. 
Отец Эд вздохнул: 
– Понимаете, я не хотел бы прощать такие вещи, но если справедливость свершилась, то, значит, быть по сему. Бедняжка... что ей пришлось пережить. Мы должны были хоронить ее в закрытом гробу. 
Джек вспомнил, как выглядела Мэгги в пластиковом мешке. 
Он набрал в грудь воздуха. Он собирался сегодня во второй половине дня или завтра встретиться с отцом Эдом и кое‑что обсудить с ним. Но может, лучше это сделать прямо сейчас. 
– Ради сестры Мэгги... могу ли я создать фонд ее имени? 
У отца Эда расширились глаза. 
– Почему вы хотите это сделать? 
– Она мне кое‑что рассказывала... о девочке Фине, которой придется оставить школу Святого Иосифа из‑за проблем с деньгами. 
– Серафина! Да, сестра Мэгги хотела, чтобы дети Мартинес остались в школе.                                                                      |