Ладно?
– Я отлично чувствую себя. Честное слово. Все, что было, прекратилось. Всю ночь я спала как убитая, от спазмов не осталось и следа.
– Но ты потеряла много крови, и не убеждай, что это тебе легко обошлось.
– Да, но это не значит, что я должна тут же укладываться в постель.
– Это значит, что ты должна будешь поменьше бегать.
Джек провел Джиа к большому кожаному креслу в библиотеке с дубовыми панелями и усадил ее.
– Оставайся в нем, пока не придет время укладываться.
Он знал, что Джиа никогда не сделает ничего, что могло бы повредить ребенку, но в то же время понимал, что при ее кипучей энергии ей будет трудно оставаться на одном месте.
– Не глупи. Как с обедом?
– Я могу его сделать! – вскричала Вики. – Дайте мне! Разрешите!
Джек знал, что стряпня дочери доставит Джиа куда больше хлопот, чем если бы она готовила обед сама. Поэтому он должен продуманно включиться в игру. Ни в коем случае нельзя подавлять чувства маленькой девочки.
– А я было подумал, не принести ли его...
Вики не дала ему продолжить:
– Ну разрешите мне самой его сделать! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
– Ну, Вик, а я уже заказал на вечер китайские блюда. Ну, ты понимаешь – рулетики с яйцами, уонтон‑суп, большой цыпленок и даже блюдо ду‑ду.
Девочка вытаращила глаза:
– Ты имеешь в виду блюдо пу‑пу?
– Ну да. Верно. С жареными креветками и ребрышками прямо с огня. – Ей нравилось самой подогревать ребрышки на огне. – Но если ты хочешь готовить, я позвоню и отменю заказ. Никаких проблем.
– Нет, я хочу пу‑пу. А готовить буду завтра вечером.
– Уверена?
Вики кивнула:
– Значит, тарелку пу‑пу, договорились?
– Договорились. Мне надо выйти по делу, а потом я принесу ду‑ду.
Вики хихикнула и развеселилась.
Джек подмигнул Джиа:
– Предполагаю, что тебе как обычно – брокколи и орехи в чесночном соусе?
Та кивнула:
– Ты правильно предполагаешь. Но где ты раздобудешь на вынос блюдо пу‑пу?
– Еще не знаю, но что‑нибудь придумаю. – Наклонившись, он поцеловал ее. – Ты уверена, что с тобой все в порядке?
– И я, и ребенок – мы оба себя прекрасно чувствуем. Просто мы немного испугались, вот и все.
– И ты будешь следовать указаниям доктора, да?
– Первым делом я залезу под душ в своей собственной ванне, чтобы смыть все больничные запахи, а потом буду спокойно сидеть и читать книгу.
– Отлично. Беги под душ. А мне надо заняться кое‑какими делами.
– Что‑то налаживаешь и крепишь?
Джек кивнул:
– Поручили пару таких делишек.
– Надеюсь, ничего опасного. Ты же обещал...
– Ровно никаких опасностей. Честное слово. Первое – всего лишь найти маме ее пропавшего мальчика. А другое я организовал так, что парень, для которого я все налаживаю, об этом даже не догадывается, ни о каких царапинах не может быть и речи. Нечто поэтичное и бесконтактное.
– Это‑то я уже слышала. Ты говоришь «плевое дело», а потом являешься с багровой физиономией и следами удушения на шее.
– Да, но...
– И не можешь даже навестить отца, чтобы не начать с ним очередную войну.
Джек моляще вскинул руки:
– Порой события обретают непредсказуемый ход, но эти две наладки совершенно прямолинейны. Никаких сюрпризов. Заверяю тебя.
– О, я‑то знаю, что ты сам в это веришь, но каждый раз, как ты принимаешься за такое дело, оно потом становится очень опасным. |