Изменить размер шрифта - +
Как? Каждый сантиметр собора просматривался снайперами. Подвала у него не имелось, уйти через подземный ход было невозможно. Я начал подозревать, что у преступников есть какой-то путь отступления, о котором нам не известно.

Я переминался с ноги на ногу, потирая ладони, чтобы согреться, и тут зазвонил мобильный. Увидев на экранчике номер моего дедушки Шеймаса, я недовольно поморщился. Мне и без него забот хватало.

— Дед, я занят. Что звонишь? — такими словами приветствовал я деда. Не самое сердечное приветствие, однако рождественское благодушие меня в тот миг как-то не переполняло.

— И тебе, юный Микель, тоже приятного и доброго вечера, — ответил Шеймас.

Едва услышав из уст моего ирландского предка собственное имя, произнесенное по-гэльски, я понял, что ничего хорошего ждать не приходится.

— И в особенности желаю тебе научиться по-доброму разговаривать с человеком, который присматривает за твоими несмышленышами.

Глаза у меня полезли на лоб. Дед был самым большим и шумливым из всех ирландцев, какие только существуют на свете. В Америку он прибыл в середине сороковых двенадцатилетним мальчишкой, но при встрече с ним может показаться, что он всего минуту назад слез с ослика — отработав целый день на торфяном болоте. Впрочем, правнуков своих дед навещал исправно. Под его непробиваемой броней из сладких речей крылось сердце, выкованное из чистого золота.

— А где Мэри-Кэтрин? — спросил я.

— Ага, вот, значит, как ее зовут? Нас, видишь ли, друг другу не представили. Почему ты не сообщил мне, что удочерил еще одну девицу?

— Она порядочная девушка, — сказал я. — Ты небось полдня эту фразочку сочинял. К твоему сведению, Мэри-Кэтрин — наша помощница по хозяйству.

— Ага, теперь это так называется? — поинтересовался мой дед. — Будь осторожен, юный Микель. Твоя бабушка Эйлин как-то в воскресный вечер застукала меня на дублинской улице с такой помощницей. И сломала мне хоккейной клюшкой три ребра.

— На дублинской? — переспросил я. — А мне всегда казалось, что бабушка Эйлин была родом из Куинса.

Дед пустился было в путаные объяснения, но я прервал его и рассказал о письме от матери Мейв и о странном появлении Мэри-Кэтрин прошлым вечером.

— Мне все это не нравится, — сказал он. — У юной девицы наверняка имеется задняя мысль. Ты бы последил за столовым серебром.

— Ну спасибо, надоумил. И кстати, о несмышленышах, я не знаю, когда мне удастся выбраться отсюда, поэтому скажи им, чтобы они побыстрее доделали уроки и принялись за работу. Они поймут.

— Это имеет какое-нибудь отношение к бумажке на дверце холодильника? — спросил дед.

— Да, — ответил я. — Имеет.

— И чья это была идея — твоя или Мейв? — осведомился Шеймас.

— Мейв, — сказал я. — Она решила, что нужно найти для них полезное занятие. Отвлечь от праздных мыслей.

— Я бы не назвал эту идею хорошей, — весело сообщил он. — Я назвал бы ее великолепной.

— Ладно, мне пора, — сказал я. — У тебя еще остались в запасе какие-нибудь оскорбления?

— Есть парочка, — ответил дед. — Но, поскольку мы сегодня увидимся, я приберегу их до личной встречи.

 

Я вернулся в автобус. Меня ждал коммандер Уилл Мэттьюс. Связь с адвокатами заложников установлена, сообщил он.

— Теперь осталось самое поганое, — добавил Мэттьюс. — Ждать, когда все это закончится.

— Послушайте, Майк, — сказал Мартелли.

Быстрый переход