— Ну, это уже, как мне кажется, кое-что, — сказал детектив.
— Хорошо, что мы поехали, — сказал Хейнс. По крайней мере, мы сможем попасть на остров при первой же возможности. Если удастся, то мы доберемся до конторы шерифа примерно через полчаса.
— Думаю, что нам это вряд ли удастся, — ответил детектив. — Если это сможет утешить, то Рэмси, должно быть, пригвожден к месту так же, как и все остальные.
— О Господи, надеюсь, что это так, — ответил Хейнс, глядя на дворники, проплывающие по лобовому стеклу.
Глава 51
Лиз сидела выпрямившись на кровати, ошарашенная и дезориентированная. На ней ничего не было, кроме рубашки, а Кейра в кровати рядом с ней не было. Вокруг дома свирепствовал ветер, завывая, как доисторическое животное, поджариваемое живьем на костре. Что происходило? Что ее разбудило? Стояла полная темнота — ни луны, ни блеска звезд — и невообразимо тяжелый дождь грохотал по жестяной крыше коттеджа.
Стоящий рядом с кроватью будильник показывал шесть часов утра. Перекрывая ветер и дождь, донесся другой звук — хлопающий, затем треск и звон разлетающегося вдребезги стекла. Входная дверь, подумала она. Ветер гораздо слабее этого, случалось, распахивал ее. Лиз нехотя выбралась из кровати, с тоской покидая уют теплого одеяла; наощупь добралась до двери в гостиную и только добравшись до нее, вспомнила, что забыла взять кухонный нож. Затем ее словно громом поразило: Бэйк находился на острове.
Она уже собиралась двинуться обратно за ножом, когда вспышка молнии ярко озарила комнату. Стоя посреди гостиной, сцепившиеся в молчаливой схватке, застыли Бэйк Рэмси и Кейр Драммонд. Бэйк бил Кейра по затылку, в то время как Кейр, захватив короткие волосы Бэйка одной рукой, другой вцепился ему в глаза.
Лиз застыла парализованная, вспышка молнии погасла, мгновение спустя вспыхнула другая. Положение противников изменилось: теперь Бэйк своими мощными руками обхватил стройное тело Кейра и стискивал своего менее крупного соперника в медвежьей хватке. Прежде чем молния успела погаснуть вновь, Лиз успела заметить, как Кейр припал к голове Бэйка и отпрянул назад, держа в зубах его ухо. Вопль пронзил темноту.
В блеске молнии Лиз успела заметить еще кое-что — винную бутылку, стоявшую на стойке, которая отделяла кухню от гостиной. Передвигаясь в темноте по памяти, она взяла ее и приблизилась к тому месту, где находились двое сцепившихся мужчин. Когда сверкнула очередная молния, Лиз была на нужном месте.
Сжав двумя руками горлышко бутылки, она размахнулась и со всей силой ударила Бэйка по затылку. Бутылка разлетелась вдребезги, орошая все вокруг красным вином. Оглушенный Бэйк выпустил Кейра и опустился на колено. Опять наступила темнота, и, бросившись к месту, где стоял Бэйк, Лиз подняла и опустила зажатое в руках горлышко от разбитой бутылки. Еще одна молния дала ей возможность разглядеть, что стекло впилось ему в верхнюю часть плеча. Навалившись всем своим весом, она провела горлышком вниз, разрывая в лоскуты рубаху и оставляя кровавый след вдоль спины Бэйка.
Бэйк взревел от боли громче, чем, как полагала Лиз, способен человек; затем она отпрянула в сторону, когда он развернулся, чтобы ударить ее. При этом краем глаза она заметила изогнутое, бесчувственное тело Кейра, лежавшее на полу.
Она была той целью, к которой стремился Бэйк, и Лиз понимала, что он пришел сюда за ней, а не для того, чтобы расправиться с Кейром. Она бросилась бегом на кухню и схватила со стола ключи от машины, прежде чем в очередной раз погасла молния, выдавая Бэйку путь своего отступления. Она выскочила из дома, споткнувшись о небольшой топор, лежавший у черного выхода, и, зная, что Бэйк последует за ней, сбежала с крыльца. В темноте она снова споткнулась и покатилась по земле кубарем; затем вспыхнувшая молния указала место, где стоял ее «джип». |