Изменить размер шрифта - +
Гибко
присела рядом:
     - Я, случайно, не помешала полету научной мысли? Если ты
рождаешь эпохальную теорию, так и скажи...
     - Да нет, - сказал он вяло.
     И уставился на ее шею, едва заметно пульсировавшую артерию
под ухом. Мазур вовсе не хотел ее убивать, он же не сошел с ума, в
конце-то концов, просто задумался вдруг: если чикнуть лезвием по
этому самому месту, по загорелой коже, все будет легко. Что-то с
ним произошло, что-то в Нем изменилось - он смотрел на человека и
думал, как нетрудно, оказывается, его убить. Несильное движение
клинка... Нет, он не рехнулся, но определенно стал другим, смотрел
теперь на людей по-иному...
     - У тебя что-то случилось?
     - Да нет, - сказал он спокойно. - Просто не выспался.
     "Судя по твоему беззаботному виду, с тобой тоже еще Ничего не
случилось, - продолжил он мысленно - холодно, отстраненно. - Но
вскоре что-то обязательно случится, потому что нельзя оставлять
это просто так, пора что-то делать... Интересно, на чем Лаврик ее
подловит? Если ее и будут ломать, а иного и предположить нельзя,
то - совсем скоро..."
     - Ты не видел лейтенанта Ожье?
     - Нет.
     - Запропастился куда-то поутру, в каюте его нет...
     - Тебе, я думаю, лучше знать, а?
     - Ох! - вздохнула Мадлен, старательно закатив глаза. - А ведь
кто-то обещал не ревновать... И не делал к тому же ни малейших
попыток продолжить на корабле то, что имело место в Виктории...
     - Я и не ревную. Просто констатирую факт.
     - Куда подевалась вся твоя романтика? - фыркнула Мадлен. -
Море, солнце, прекрасная погода... - она нараспев
продекламировала:
     
     Un matin nous patrons? Ie cerveau plein de flamme
     Le coer gros de qrancune et de de sirs amers,
     Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
     _ftn5
     <В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
     Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
     Мы всходим на корабль, и происходит встреча
     Безмерности мечты с предельностью морей.
     Шарль Бодлер, "Плаванье", перевод М. Цветаевой.>
     
     - Это что? - спросил ничего не понявший Мазур.
     - Это Бодлер, "Плаванье". У меня не хватит таланта перевести
на английский, получится неуклюжий подстрочник... Найди потом
книгу, почитай сам, я знай, Бодлера переводили в России.
     - Ага, - сказал он отрешенно.
     Поднял голову, услышав целеустремленный стук тяжелых ботинок
по надраенной палубе. К ним направлялись трое полицейских Дирка -
крепкие, высоченные парни с итальянскими автоматами на ремнях,
ничуть не похожие на раздолбаев Ожье, в конце концов и
поплатившихся жизнью за свою профессиональную неуклюжесть. Береты
набекрень, рукава закатаны, кошачьи движения... Этих-то врасплох
хрен застанешь.
     Передний козырнул:
     - Мистер Мазур, капитан вас срочно приглашает к себе в каюту.
     - В чем дело?
     - Не могу знать, - отчеканил верзила. - Там какое-то
совещание с участием субинтенданта Дирка и ваших старших
офицеров.
Быстрый переход