Неужели Сэмюел ободрял ее только потому, что ему нужна была ее помощь? Кэсси так хотелось думать, что он все еще очень желает ее и что им удастся разрешить все их разногласия! Она надеялась на этот вечер, зная, что после бала они поедут домой вместе.
Когда Кэсси достаточно овладела собой, чтобы обратить внимание на окружающую ее обстановку, сказочный вид зала очаровал ее. В высоких зеркалах на стенах отражались сотни свечей, установленных в подсвечниках и на специальных подставках вдоль всего зала. На балконе, расположенном по периметру зала, музыканты настраивали инструменты. Панорама дамских туалетов и мужских костюмов напоминала цветущий весенний сад.
И один из этих мужчин прислал ей бриллиантовую змею.
Внутренняя дрожь не покидала Кэсси. В этот момент плотный человек средних лет в форме офицера остановился возле них и поклонился:
– Леди Кассандра, окажите мне честь, разрешите представиться. Я полковник Мейнаринг, давний друг ваших родителей.
Ее первой реакцией был испуг, но потом она изобразила на лице доброжелательную улыбку:
– Очень приятно. Познакомьтесь, пожалуйста, с моим мужем.
Мужчины обменялись рукопожатиями. Но внимание полковника явно было сосредоточено на Кэсси.
– Вы вряд ли помните меня, но я бывал пару раз в Чилтерн-Палас. Ваша мать была прекрасной хозяйкой и остроумной собеседницей. Должен сказать, что вы очень похожи на нее.
Проницательный взгляд его карих глаз беспокоил Кэсси, ей казалось, что он внимательно смотрит именно на брошь. Неужели это и есть ее таинственный поклонник? Но где полковник мог видеть ее раньше?
Не придумав ничего оригинального, достойного ее родителей, она пробормотала:
– Благодарю вас.
– Могу я просить о чести станцевать с вами один танец? С разрешения вашего мужа, конечно.
Кэсси колебалась, страшась остаться с незнакомцем наедине. Но в то же время... у нее сохранились только детские воспоминания о матери. Возможно, полковник Мейнаринг поможет ей, уже взрослой, лучше понять, что представляла собой герцогиня.
– Я бы могла...
– К сожалению, все танцы уже расписаны, – перебил ее Сэмюел. – Извините нас. – И, взяв Кэсси под руку, отвел ее в сторону.
– Это было грубо и неприлично, – прошептала она. – Полковник был достаточно вежлив.
– Черта с два! Он глаз не мог отвести от твоей груди.
«Или от бриллиантовой броши», – подумала Кэсси.
– Не злись. Он был знаком с моей матерью, и я не должна была отказывать ему.
– Но тебе не доставило бы это удовольствия. – Сэмюел взял два бокала шампанского с подноса проходившего мимо слуги и передал один из них ей. – Ты действительно очень робеешь перед незнакомцами.
Кэсси медленно пила шипучий напиток и внимательно смотрела на мужа поверх бокала.
В его глазах не было осуждения, только заинтересованность, и она серьезным тоном произнесла:
– Я предупреждала тебя. Следовало более осторожно выбирать себе жену.
Взяв ее руку в перчатке, Сэмюел большим пальцем погладил ее ладонь.
– Я выбрал правильно. Ты здесь самая красивая женщина, хотя и не осознаешь этого.
И сразу бал засверкал для Кэсси всеми цветами радуги. Шампанское слегка ударило ей в голову. И как это Сэмюелу удавалось? Как мог он из замкнутого, холодного человека в один миг превратиться в соблазнителя?
И когда Кэсси буквально купалась в его восхищении, знакомое лицо появилось в поле ее зрения.
– Уолт! – радостно улыбаясь, воскликнула она.
Светло-зеленый сюртук очень подходил к светлым волосам ее кузена. Едва взглянув на Сэмюела, он намеренно обратил все свое внимание на Кэсси, наклонился и поцеловал ее в щеку. |