Изменить размер шрифта - +

2) Марсилий - имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz,как звали, согласно Эгинхару (IX в.), мавританского правителя Сарагосы, просившего Карла Великого помочь ему против эмира Кордовского Абдеррахмана.

Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками ("нехристями", безбожниками). Отсюда - приписываемое им почитание античного бога Аполлона (Аполлена) и превращение Магомета, основателя мусульманской религии, в языческого бога.

3) В конце большинства тирад стоит "аой!", которое до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность или ошибку последнего переписчика.

Существует несколько толкований этого "аой" ("aoi"), из которых наиболее правдоподобны следующие: 1) "aoi" - нечто вроде припева, междометие, которое встречается также в эпической поэме "Алисканс"; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Это толкование менее правдоподобно, чем первое.

4) Под "Францией" в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения Карла. Эпитет "милая" принадлежит к числу "устойчивых эпитетов" и употребляется даже врагами Франции.

5) Бланкандрен Вальфондский.- Вальфонда - "Валье-Онда", город в северной Испании.

6) Линялые соколы.- то есть те, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много дороже, чем те, которым она еще предстояла.

7) Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в Оксфордской редакции из других версий ради ясности иди по иным соображениям.

8) Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи - баварцами, алеманами и проч.).

9) Ахен (старофранц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle) - столица державы Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.

10) День святого Михаила, который особенно чтился во Франции, до конца XI в. праздновался 29 сентября, позже - 16 октября.

11) Балагет - как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагер (в Сарагосской области).

12) Все имена мусульман здесь и далее - вымышлены. Характерно, что многие из них образованы от французского слова "mal" - "плохо", "дурно": Мальбьен, Мальпримтим и т. д. Приамон - имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее.

13) В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи - Cordoa) - Кордова (город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей Испанского халифата) или же Cortes - местечко в северной Испании, в долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой. В пользу первого толкования, имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что, по уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий "владел всей землей, от Монто-Гаргано в Италии, до Кордовы в Испании". Но последнее сведение могло быть взято Адемаром из этого самого стиха "Песни о Роланде". Интересно, однако, что в "Песни о предательстве Гвенона", восходящей к более ранней форме "Песни о Роланде"), чем Оксфордская, испанский город в этом месте назван не Кордовой, а Мориндой.

14) Феод - земельное владение, побалованное сеньером вассалу под условием несения последние службы в том или ином виде.

15) Сватильский король - Сватилия - неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.

Быстрый переход