Изменить размер шрифта - +
Маэстро Карлос обошелся с ним очень нехорошо…

    -  Он нарочно это сделал! - не сдержался обиженный бард. - Он меня ненавидит и не упускает возможности втоптать в грязь!

    -  Да не преувеличивай!

    -  Я тебе говорю, он нарочно пригласил меня на прослушивание, чтобы поиздеваться! А брать меня на работу у него и в мыслях не было! И Кантора он взял тоже нарочно, чтобы сильнее меня унизить! Для чего еще ему могла понадобиться такая бездарность?

    -  Делать больше нечего маэстро Карлосу, - рассердилась Ольга. - Ночами не спит, об одном думает - как бы тебя посильнее унизить! А бездарность он бы не взял ни по блату, ни из личных симпатий, не говоря уж о мифическом унижении маэстро Артуро! Не выдумывай! Просто день сегодня такой нескладный.

    -  Кантор отнюдь не бездарность, - вежливо заметил король. - С чего вы взяли?

    -  Извините, но вы-то откуда знаете? - не удержался Артуро и тут же получил подробное обоснование.

    Его величество немедленно поведал присутствующим несколько историй о темном прошлом товарища Кантора и о чудесах маскировки, которыми тот прославился. Из рассказов его величества следовало, что Кантор неоднократно переодевался в самых разнообразных представителей мистралийского общества и в каждой роли был настолько убедителен, что его истинное лицо обнаруживалось только после очередного трупа. По мнению его величества, вся эта уголовщина свидетельствовала о выдающихся актерских способностях. По мнению Артуро - о подлости и низости Кантора, который бессовестно попрекал его папиным прошлым, хотя у самого руки в крови по локоть. Шеллар III с истинно дипломатическим тактом заключил, что одно другому не мешает, и быстро перевел разговор на другую тему. Наверное, тоже заметил, что еще чуть-чуть - и Элмар опять выскажется.

    -  А поведайте нам, маэстро, - поинтересовался король, - как случилось, что вы оказались в сундуке торговца древностями в столь плачевном и достойном сочувствия виде?

    Артуро честно повторил историю о своей несчастной любви, но его величество, разумеется, не удовлетворился таким кратким изложением. Ох, не зря Диего так психовал всякий раз, как Шеллар изъявлял желание с ним побеседовать! Таки умеет его величество утомить собеседника.

    Он немедленно заинтересовался личностью злодея, попутно разъясняя потерпевшему юридическую сторону дела и подсчитывая примерный размер компенсации, которую можно стрясти с зарвавшегося мага, если подать на него в суд.

    -  Нет-нет… - окончательно стушевался несчастный потерпевший. - Я не могу, вы же понимаете, речь идет о даме… А насчет компенсации мы с мэтром давно договорились полюбовно. Конечно, она получилась намного меньше, чем вы упомянули, но мне хватило, чтобы обосноваться в Даэн-Риссе, купить новый инструмент, одежду, кое-какие нужные в хозяйстве вещи… И я больше не хочу возвращаться к этой истории. Все давно в прошлом. У меня новая жизнь, новые друзья и самая лучшая в мире девушка.

    -  А в отдаленном будущем, вероятно, собственный дом и пара симпатичных детишек? - хитро подмигнул король.

    -  Если мне удастся уговорить Ольгу… - Артуро вдруг застеснялся, как девица на выданье. - Она почему-то решительно не желает…

    -  Ничего, созреет, - беззаботно улыбаясь, махнул рукой его величество. - Вам ведь тоже потребуется некоторое время, чтобы оформить развод…

    Прежде чем Ольга успела переварить услышанное и заподозрить возлюбленного в коварной лжи, Артуро как ни в чем не бывало разъяснил ситуацию:

    -  Да я давным-давно разведен, и моя бывшая жена уже второй раз замужем.

Быстрый переход