Изменить размер шрифта - +
К месту предполагаемой посадки подъехали две машины – возможно, медики и пожарные или техническая служба. Вдоль одной из сторон площадки выстроились солдаты. Бластеры у них висели за плечами – видимо, солдат прислали сюда не для боя, но на всякий случай все же дали оружие.

– Ну, Эмили, теперь держитесь, – Роберт положил на колени бластер убитого пилота. – Видите тот купол? Это диспетчерский пост, не главный – тот под землей, но тоже важный...

До земли осталось каких‑нибудь четыре метра. Солдаты уже могли разглядеть пилота с черным лицом под легким шлемом и кого‑то в скафандре рядом с ним, но еще не видели, есть ли кто‑нибудь в глубине кабины. В этот момент катер резко развернулся и рванулся в сторону купола, одновременно открывая огонь из обеих лучевых пушек. Ослепительные лучи вспороли серебристый металл. Солдаты схватились за бластеры, самые проворные успели вскинуть оружие, но было уже поздно. В вихре разлетающихся обломков катер ворвался в пробитую дыру, тяжело ударился об пол и, с визгом царапая покрытие посадочными опорами, остановился в центре круглого зала. Пятеро операторов в ужасе вскочили со своих мест у расположенных по периметру пультов и бросились к выходу. Но в этот миг прозрачный колпак кабины откинулся назад; Роберт, вскочив с бластером в руках, полоснул лучом над головами коррингартцев и выкрикнул какую‑то повелительную фразу, с непривычки давясь кашляющими и хрипящими звуками языка безгубых существ. Операторы покорно легли на пол, сцепив на затылке шестипалые руки. Роберт, обращаясь уже, по‑видимому, не к ним, прокричал еще несколько фраз, а затем полуобернулся к Эмили, не спуская глаз с заложников:

– Держите палец на кнопке. Мы угрожаем взорвать базу.

– О'кей, – машинально кивнула Эмили, изумленная неожиданным открытием: – Вы знаете коррингартский?

– Ну, знаю – это громко сказано... Мой словарный запас крайне беден, произношение ужасно, а грамматика безнадежна, но, учитывая ситуацию, полагаю, меня поймут. Впрочем, я потребовал, чтобы дальнейшие переговоры велись только через транслятор, так что больше никаких разговоров в полный голос.

Эмили кивнула. Трансляторы – портативные компьютеры для перевода устной речи – использовались на Земле уже не одно столетие; разумеется, они были и у коррингартцев.

Вероятно, поиск транслятора затягивался. Роберт снова, теперь уже более нервно, выкрикнул свои угрозы; на этот раз ему ответил голос из динамика.

– Просят немного подождать, – перевел он и тихо добавил, указывая на операторов: – Эмили, вы сумеете их связать?

– Вы смеетесь? Да мне на них смотреть противно, не то что дотрагиваться.

– Ладно, я сам. Держите бластер и не забывайте про кнопку. АНГ‑мина – наш главный козырь.

Роберт подхватил заранее вынутый из ранца трос и побежал к коррингартцам. Он быстро связал им руки за спиной, а потом, секунду подумав, ноги. Испуганные пленники не сопротивлялись. Едва пилот вернулся, голос из динамика сказал по‑английски:

– Подойдите к центральному монитору пульта напротив вас. С вами будет говорить его превосходительство комендант.

Роберт решил, что идти – это ниже его достоинства, да и не стоит отлучаться от катера, а потому, демонстрируя пилотское мастерство, оторвал машину от пола, пролетел три метра и, опрокинув стул оператора, посадил катер как раз возле указанного монитора. Экран засветился, и на нем возник коррингартец в роскошном синем мундире с золотой нашивкой в виде стилизованной птицы на рукаве. Широкая прядь витых серебряных шнуров, пропущенных через тяжелую золотую пряжку – вероятно, знак различия – свешивалась с его левого плеча на грудь. На правой стороне груди блестели три многолучевые звезды разной формы и размеров – по‑видимому, награды.

– Я комендант базы граф Гхорт зир Ратхерн, – голос был лишен всякой интонации – очевидно, коррингартец пользовался дешевой моделью транслятора.

Быстрый переход