Я представился полковнику военным, капитаном, прибывшим в Маракайбо из Гаваны в надежде получить повышение у генерала Санчеса.
Я вручил полковнику состряпанное мной и Новией письмо, перевязанное прелестной алой ленточкой и украшенное кляксой красного воска с оттиском «официальной» печати, которую вырезал для нас Длинный Пьер. В письме говорилось о почтенном семействе в Испании, из которого я происхожу (на самом деле речь шла о семействе Новии), и превозносились до небес мои достоинства. Подпись под ним была начертана моей рукой, но имя принадлежало губернатору Кубы.
Когда полковник прочитал послание, я сказал, что заместитель губернатора и генерал Санчес назначили мне аудиенцию через несколько дней и мне хотелось бы показать им, что я уже ознакомился с местной диспозицией.
Он угостил меня бокалом вина и показал мне всю крепость, которая, надо признать, впечатляла — особенно со стороны, обращенной к морю.
После этого я занимался в Маракайбо разными другими делами — иногда на пару с Худасом, иногда в одиночку. Все они не представляли важности, хотя несколько из них были забавными.
Когда отпущенные мне две недели истекли, мы выплыли в залив на встречу с Харкером и поднялись на борт, привязав нашу маленькую лодку к корме «Принцессы».
Глава 30
ШТУРМ
Капитан Берт приветствовал меня широкой улыбкой и бокалом вина.
— У тебя цветущий вид, Крис. Как дела на «Сабине»?
Я поблагодарил его и сказал:
— Все в порядке, сэр. Пока я отсутствовал, Новии пришлось подстрелить одного парня и повесить другого, но она говорит, это оказало чудодейственный эффект на остальных. Рыжий Джек и Бутон говорят то же самое.
— Я всегда знал, что подобные меры помогают. — Капитан Берт ухмыльнулся. — Однако теперь у тебя стало на два человека меньше.
Я потряс головой.
— Вы правы, сэр, Новия наказала двоих. Парень, которого она повесила, убил Кампаня — значит, минус два. Но парень, в которого она стреляла, — это один из симаронов, — сейчас идет на поправку. Я привел с собой на корабль индейца москито — получается, на деле мы потеряли только одного.
— Ты уверен, что он не шпион, Крис?
— Он был рабом, сэр. Его едва не забили до смерти. Он ненавидит испанцев сильнее, чем я… чем любой другой человек на свете.
— Ты ему доверяешь?
— Целиком и полностью. Если бы вы знали его так же хорошо, как знаю я, вы бы тоже ему доверяли.
— Хорошо. — Капитан Берт откинулся на спинку кресла и сложил ладони домиком. — Расскажи мне о крепости.
— Она сильно укреплена со стороны моря, но слабее со стороны суши. Стены со стороны воды сложены из гранита и имеют толщину около четырех футов. Обращенные же к суше…
— Сколько там орудий?
— Со стороны моря? Шестнадцать. Десять восьмифунтовиков, четыре двенадцатифунтовика и два двадцатичетырехфунтовика.
Капитан Берт потер руки.
— Ты проник в саму крепость?
— Да, сэр. Это не составило труда.
— Я впечатлен. Когда мы встретились в Веракрусе, я сразу понял, что человек вроде тебя очень мне пригодится. Помнишь?
— Да, сэр. Я никогда этого не забуду.
— Тогда я еще не знал, насколько я прав. Выпьешь еще вина?
Я помотал головой и прикрыл бокал ладонью.
Он налил себе.
— Так, давай-ка я подсчитаю. По четыре человека на каждый восьмифунтовик — получается тридцать два. Четыре двенадцатифунтовика, ты сказал. Положим, по шесть человек на каждый — значит, еще двадцать четыре, а в сумме пятьдесят шесть. Два двадцатичетырехфунтовика. Каждое такое орудие могут обслуживать восемь человек, но для ровного счета возьмем десять — значит, еще двадцать. |