— Но до той поры предлагаю вам перебраться ко мне. Иначе вас отсюда, того и гляди, вышибут за неумеренные возлияния. Ведь ты, Морган, уже едва на ногах держишься!
— Никуда я не пойду! — заявил Морган, покачнувшись на стуле. — С места не сдвинусь, пока хоть что-нибудь о ней не узнаю!
— Ушакии и Родал, — скомандовал Джейк, — а ну держите его за плечи, потому как, если он добром со мной не пойдет, я его оглушу и потащу к себе домой силком!
— Только попробуй! — прорычал Морган.
И в следующий миг провалился в гулкую зияющую пустоту.
— Ну и удар у вас, капитан! — с восхищением проговорил кок, помогая Ушакии и Барни погрузить бесчувственного Моргана в повозку, что стояла у дверей «Головы вепря».
— Так мне не впервой угощать тумаком этого твердолобого господина, — смеясь, ответил Джейк. — Но что это с ним такое? Он, похоже, ночевал в свинарнике в обнимку с тамошними обитателями.
Морган и впрямь выглядел как вконец опустившийся нищий бродяга. Его нечесаные волосы длинными прядями свисали на плечи, подбородок и щеки покрывала двухнедельная щетина, а от перепачканной одежды разило так, словно он не менял ее несколько недель.
— Так ведь худо ему пришлось, — пояснил Барни, усаживаясь на козлы. — Хуже некуда. Как вы отплыли, мы, значит, денек еще постояли на якоре у Санта-Марии, а после капитан решил погнаться за барышней.
— И тут мы угодили в шторм, — подхватил кок. — Сбились с курса. Потом стали искать повсюду колониальный парусник, на котором вы с ней добирались до Саванны.
— А когда его нашли и взяли на абордаж, вас на нем уже не оказалось, — сказал Барни. — Вы успели сойти на берег. — Он грустно покачал головой. — Я капитана не видал таким угрюмым с тех самых пор, как померла бедняжка Пенелопа.
Джейк вздохнул, вспомнив о тех тяжелых для Моргана временах.
Бедняга Дрейк. Гордыня не в первый раз сыграла с ним злую шутку…
— Пожалуй, я знаю средство, которое излечит его от тоски. — С этими словами он вскочил на лошадь и пустил ее неторопливой рысью. — Следуйте за мной.
И повозка, в которой находились бесчувственный Морган, Ушакии, кок и Барни, покатилась по утоптанной дороге к плантации Джейка, что была милях в десяти от Саванны.
Едва они подъехали к воротам конюшни, как из дома выбежала Лорелея с маленьким Николасом на руках и бросилась к мужу. При виде жены Джейк широко улыбнулся. Ее длинная рыжая коса была уложена на затылке красивым венчиком, на щеках играл румянец. Лорелбя казалась ему такой же красавицей, какой она была вдень их первой встречи.
— И что, по-твоему, ты сделал, Джейк Дадли? — напустилась она на него.
— Доброе дело, какое всякий христианин обязан совершать хотя бы раз в год, — усмехнулся Джейк, любуясь ею.
Лорелея погладила хнычущего младенца по кудрявой головке.
— Ты не должен был его сюда привозить. Ведь обещал же!
— Обещал ничего ему не говорить. А насчет всего остального уговора не было, — добродушно возразил Джейк.
— Джейкоб Дадли! — с угрозой произнесла она.
— Лорелея Дадли! — с улыбкой отвечал Джейк. — Доверься мне. Все будет как надо!
Лорелея, закатив глаза, похлопала ребенка по пухлой спинке.
— Я помню, чем все закончилось, когда ты в последний раз произнес эти слова!
Джейк чмокнул ее в щеку и потрепал ребенка по головке.
— Ступай в дом, женщина. Я пока должен заняться нашим гостем. Надо привести его в надлежащий вид, а то смотри: пугало, да и только!
— Я тебе не женщина! — рассердилась Лорелея. |