|
У него подлинный талант, и он обходится без всяких рецептов. А ты меня поражаешь. Платья, мыло, поваренные книги… Интересно, что еще ты пообещал ей? Смотри, чтобы она не убедила тебя купить и обручальные кольца в придачу ко всему остальному!
– У нее не тот цвет волос и кожи, – спокойно ответил Хэзард. – Уверяю тебя, мы никогда не говорим о соединении наших жизней. Только о книгах. Может быть, одолжишь мне несколько штук на время? Я знаю, что тебе присылают из Виргиния сити.
– Одолжить? – Роза даже задохнулась. – Да ты и в самом деле сошел с ума, Хэзард. На улице полно людей, которые мечтают убить тебя. – Она сунула ему стопку книг, лежавших на маленьком столике. – Оставь их себе! Не возвращай! Никогда их не возвращай! Я говорю серьезно, Хэзард. Пока Янси жив, не появляйся здесь. Он сметает все на своем пути, он настолько испорчен, что даже у монахини возникнет желание его убить. Ты понял?
– Спасибо за книги, – Хэзард кивнул и убрал их в сумку. – И за предупреждение. Я буду осторожен.
Розе захотелось закричать. Она была горячей, порывистой женщиной, и спокойствие Хэзарда перед лицом опасности действовало ей на нервы.
– Чего же ты еще ждешь? – требовательно спросила она.
– Платья, если они готовы, – голос Хэзарда звучал абсолютно невозмутимо.
– Ты что, смерти захотел?
– Напротив. – Его улыбка стала шире: Хэзард вспомнил, что у него есть прекрасный повод, чтобы жить дальше, – восхитительная женщина, ожидающая его в хижине на вершине горы.
– Надеюсь, ты выживешь, черт тебя побери, чтобы она еще раз увидела эту твою улыбку! – Роза подскочила к платяному шкафу и начала швырять платья в руки Хэзарду. – Лично я не думаю, что ради нее стоит так рисковать!
– Ты просто прелесть, моя дорогая, – Хэзард был хорошо знаком с горячим темпераментом Розы – она всегда так же легко остывала. – Ну а как насчет фирмы «Герлен»?
Если бы живое существо могло дымиться, то именно это произошло бы сейчас с Розой.
– Господь всемогущий, разве я могла забыть? – ее голос так и сочился сарказмом; она снова повернулась к шкафу, дотянулась до верхней полки, сняла оттуда коробку и швырнула ее в Хэзарда, словно смертоносное оружие. – Неужели мы можем позволить мисс Брэддок мыться обычным мылом? Черта с два!
Хэзард легко поймал коробку с мылом и уложил ее поверх шести платьев, уже упакованных в кожаный мешок.
– Я твой должник, Роза, – только и сказал он.
– Может быть, что нибудь еще? – ядовито ласково поинтересовалась Роза, наблюдая, как Хэзард затягивает ремни на мешке. – Веер из страусиных перьев для вашей дамы или серьги с изумрудами, чтобы она смогла украсить себя за ужином?
Хэзард вдруг резко поднял голову.
– Ты мне как раз напомнила. Джимми сегодня опять не пришел. Ты не знаешь почему? Это Молли его не пустила?
– Нет, он сломал руку.
– Сломал руку?! Как это случилось?
– Говорят, бревно скатилось с повозки, которую он помогал разгружать. Когда Джимми не пришел за этими платьями, я послала Рона Дэвиса узнать, что случилось.
– Кто такой этот Рон Дэвис? Клиент? – спросил Хэзард.
– Друг, – Роза улыбнулась и добавила: – Которому хотелось бы стать клиентом. Но ты же знаешь, что я сама никогда не работаю.
– Ты можешь ему доверять?
– Ради меня он сделает что угодно. Хэзард понимающе кивнул.
– В таком случае, попроси его передать Джимми…
– Господи, да уберешься ты отсюда или нет?! – Роза вдруг вспомнила странный блеск в глазах Эдварда Дойла.
Хэзард взял ее за руку и успокаивающе погладил тонкие пальцы. |