Изменить размер шрифта - +
 — И этот священник — алчный дурак: только увидел золото — и сразу согласился выполнить нашу просьбу.

— Слышала бы ты сказку, которую сплел мой кузен! — фыркнул отец Генри. — Я чуть ему не поверил!

Он рассказал монахине вчерашнюю историю, и монахиня тоже заулыбалась.

— Я сказала бы, что как секретарь вашего епископа вы далеко пойдете, — заметила она.

— Разве быть честолюбивым на службе Господу — это плохо? — в свою очередь, усмехнулся брат Джордж.

Монахиня ободряюще погладила его по руке:

— Я не осуждаю вас, брат. Наоборот, восхищаюсь вашими талантами. В нашем монастыре есть несколько подобных вам женщин. Они смогут служить Богу куда в более высоком качестве, чем я, простая экономка. Иногда я завидую им, а потом молю Господа простить мне этот грех.

— У каждого свой талант, — пробормотал отец Генри.

— И вы окажете Господу нашему неоценимую услугу, помогая избавить вашего хозяина от нечестного священника, оскорбляющего святость этого места, — добавил брат Джордж. — Не могли бы помочь нам получить аудиенцию у архиепископа, добрая сестрица?

— Могу, — не колеблясь согласилась она. — Пойдемте со мной.

Они последовали за монахиней через прекрасный сад и, свернув за высокий зеленый куст, увидели человека, сидевшего на маленькой каменной скамье и, очевидно, погруженного в глубокие размышления. На нем была простая черная сутана, но на шее висел большой, усыпанный драгоценными камнями крест — символ его сана.

Они долго стояли перед ним, ожидая, пока он их заметит. Наконец епископ поднял глаза.

— В чем дело, сестра Мэри Агнес? — тихо осведомился он.

— Ваше преосвященство, это отец Генри из церкви Святого Катберта и его кузен брат Джордж. Они просят разрешения поговорить с вами без посторонних ушей.

— Откуда вы знаете этих людей? — спросил архиепископ.

— Мы все родственники, ваше преосвященство, — пояснила экономка, не вдаваясь в подробности.

Он понимающе кивнул.

— Итак, о чем вы хотите поговорить со мной?

— Среди ваших секретарей есть нечестный человек, причинивший немало бед порядочным людям, — начал брат Джордж.

Архиепископ едва заметно напрягся.

— Ты шотландец, — настороженно бросил он.

— Так и есть, ваше преосвященство. Я служу епископу Кеннеди из Сент-Эндрюса, — вежливо поклонился брат Джордж. — Королева Мария дала поручение моему господину, и меня послали в Йорк, чтобы уладить дело.

— Продолжай, — кивнул архиепископ. — Поскольку все мы служим одному Богу, я выслушаю тебя. Хотелось бы, чтобы и Джеймс Кеннеди это понимал.

Губы брата Джорджа слегка дернулись в подобии улыбки, но он тут же стал объяснять, что произошло между сэром Удолфом Уоттесоном из Вулфборн-Холла, Малькольмом Скоттом, лэрдом Данглиса, и мистрис Аликс Гивет.

— Мой господин знает, что вы никогда бы не дали подобного разрешения, — закончил он. — Однако пока сэра Удолфа никто в этом не убедил, он будет по-прежнему настаивать, что жена лэрда принадлежит ему, и причинять множество неудобство Малькольму Скотту и его семье. Насколько мне известно, леди Аликс не смеет выйти за пределы дома. Она боится, что сэр Удолф снова похитит ее и увезет в Вулфборн-Холл. Леди носит второго ребенка, и в ее положении всякие волнения опасны.

Архиепископ кивнул.

— Она подарила мужу сына и теперь ждет второго ребенка?

— Да, ваше преосвященство, и, кроме того, стала хорошей матерью для его дочери от первого брака, — пояснил брат Джордж. — Леди Аликс — единственная мать, которую помнит малышка.

Быстрый переход