Тогда мы уехали из резервации в город, потому что в резервации не было работы.
С ухмылкой, от которой веяло холодом, он сказал:
— Но ведь нигде нет работы для трех-четырехлетнего ребенка, не так ли?
Ему хотелось пошутить на этот счет, хотя он прекрасно понимал, что она имеет в виду свою мать.
Но девушка сказала:
— Вообще-то была. Меня заставляли полоть. Я садилась между грядками с фасолью, и мне говорили, что нужно выдергивать, а что нужно оставлять. Я очень хорошо это помню.
Судья Хигби откинулся назад. Это уже не была глупость, это была правда. Как это девушка могла отличаться от марширующей армии тупиц, которые ежедневно мелькали перед его равнодушным взглядом? И вот, трехлетний ребенок, сидящий на грядках фасоли и пропалывающий их, — это была именно та картинка, в которую он поверил.
Хорошо. Она просто смешала реальные факты из жизни и свою чушь. Но факт оставался фактом: она мошенница, с ней нужно разобраться и выслать ее из округа.
— У вас нет свидетельства о рождении, — сказал он.
— Все, что я знаю, — сказала она, — это то, что я родилась в резервации.
— И вы уверены, что нас не станет смущать свидетельство на имя Ширли Анны Фарраф?
— Если найдете такое, — сказала она без тени сомнения, — можете запереть меня здесь, а ключ выкинуть.
У судьи на столе лежала копия ее письма. Он просмотрел его и сказал:
— Вы говорите, что ваша мать — Морда самки, так?
— Абсолютно верно. Моя мать — Морда самки Рэдкорн.
— Вы также заявляете, — продолжил он, — что ваша мать рассказала вам всю правду, в частности о том, что вы представительница племени потакноби, и что эти люди, чьи имена здесь указаны, являются вашими дальними родственниками, верно?
— Да, сэр, — сказала она. Судья обратил внимание на обращение «сэр», и он знал, что это значило. Пока он деликатно беседует с ней, она будет вести себя так же.
Отлично. Сейчас он понимал, что эта ситуация сложнее тех, с которыми ему доводилось сталкиваться ранее. Видит Бог, он не хотел никакого интересного дела, но, судя по всему, это оно и есть.
— У вас есть какие-либо документы, подтверждающие вашу историю?
— Нет, сэр.
— И почему же все должны вам верить?
— Потому что это правда.
Он снова уткнулся взглядом в письмо, а потом спросил:
— Как я понимаю, какое-то время вы жили в «Уисперинг пайнс»?
— Да, сэр, в доме на колесах.
— И как долго вы там жили?
— Четыре, может пять дней. Да, пять дней.
— И как давно вы здесь не были?
Она посмотрела на него непонимающим взглядом.
— Где?
— Здесь.
Она улыбнулась, ее лицо смягчилось, хоть и не сильно.
— Я никогда раньше здесь не была, — сказала она. — Моя мама была здесь, когда была маленькой девочкой со своей мамой, а потом они уехали, как это написано в моем письме. Я впервые в жизни приехала домой.
Он взял в руки карандаш и ластиком указал на нее.
— Будьте осторожнее, мисс Фарраф.
— Рэдкорн.
— Это еще не доказано. Единственный документ, удостоверяющий вашу личность, говорит, что вы Фарраф. Пока вы не удовлетворите мою потребность в доказательствах, что у вас другое имя, я буду называть вас так, как это указано на ваших документах, на вашей карте социального страхования и на ваших правах. Это ясно?
Она пожала плечами.
— Ладно, — сказала она. — Но как только вы перестанете предпринимать все попытки, чтобы избавиться от меня, я хочу, чтобы называли меня мисс Рэдкорн и почаще. |