— Сегодня утром я практиковалась на ее муже.
— Что ты делала?
— Я не совсем правильно объяснила, — быстро поправилась Генри. — Разумеется, я не стала бы делать этого, если бы не знала, что он безумно любит Белл. Просто он казался мне подходящим мужчиной для отработки моих навыков.
— Сторонись женатых мужчин, — строго сказал он.
— Ты не женат.
— И что же из этого следует?
Генри лениво посмотрела на окно магазина, мимо которого они проходили, после чего ответила:
— Не знаю. Было бы неплохо попрактиковаться на тебе.
— Ты это серьезно?
— Ну же, Данфорд, будь другом, научи меня флиртовать!
— Мне кажется, у тебя и без моей помощи неплохо получается.
— Правда? — Она просияла.
Увидев ее сияющие глаза, он почувствовал, как стремительно покидает его благоразумие, и решил больше не смотреть на нее. Никогда. Но она потянула его за руку и умоляющим голосом попросила:
— Ну пожалуйста, научи меня. Пожалуйста.
— Ну хорошо, — вздохнул он, зная, что поступает опрометчиво.
— Сегодня чудесный день, — произнес он, не удосужившись вложить в эти слова хоть немного чувства.
— Я согласна с тобой, но давай сконцентрируемся на флирте.
Он посмотрел на нее и сразу же пожалел об этом. Его взгляд почему-то всегда опускался на ее губы.
— Как правило, — он тяжело вздохнул, — флирт начинается с невинной светской беседы.
— Теперь поняла. Хорошо. Пожалуйста, начни сначала.
Он сделал глубокий вдох и равнодушно произнес:
— Сегодня чудесный день.
— Совершенно согласна с вами. Очень хочется выйти на прогулку, правда?
— Мы и так на прогулке, Генри.
— Я воображаю, что мы на балу, — объяснила она. — Давай свернем в парк? Посидим на скамейке.
Данфорд молча направился к Грин-парку.
— Давай начнем еще раз, — попросила она.
— У нас не очень-то хорошо получается пока.
— Ничего. Уверена, все получится, как только мы начнем сначала. Итак, я сказала, что в такой хороший день очень хочется выйти на прогулку.
— Вы правы, — согласился он лаконично.
— Данфорд, ты совсем не стараешься. — Она увидела скамейку и присела, оставив место и для него. Ее служанка остановилась неподалеку под деревом.
— Я не хочу стараться. Я вообще не хочу заниматься этим.
— Ты не можешь не понимать, что я должна научиться вести беседу с мужчинами. А теперь, пожалуйста, сделай еще одну попытку.
Данфорд заскрипел зубами. Она должна понять, что несправедливо так мучить его. Он зловеще улыбнулся. Если она хочет настоящего флирта, она его получит.
— Хорошо. Я начну сначала.
Генри радостно улыбнулась.
— Когда вы улыбаетесь, вы — очаровательны.
У Генри душа ушла в пятки. Она не могла вымолвить ни слова.
— Флирт подразумевает участие обоих, — не спеша объяснил он, — если тебе нечего сказать, тебя примут за дурочку.
— Я… я благодарю вас, лорд, — набравшись смелости, сказала Генри. — Если это говорите вы, я принимаю это за комплимент.
— Как это понимать?
— Ни для кого не секрет, что вы, лорд, большой знаток дам.
— Вы возводите напраслину на меня.
— Вовсе нет. Это ваше поведение дает повод для подобных разговоров. |