Изменить размер шрифта - +
).
 
 
   
    7
   
   пожарный (фр.).
 
 
   
    8
   
   булочная (фр.).
 
 
   
    9
   
   Грубое старинное английское ругательство: в мягком варианте «поганый».
 
 
   
    10
   
   Смесь английского с французским: «Поганая полька для поганых пожарных».
 
 
   
    11
   
   прачечная (фр.).
 
 
   
    12
   
   английский рожок (фр.).
 
 
   
    13
   
   Здесь: с помощью шляпы (фр.).
 
 
   
    14
   
   Здесь: формовщик (фр.).
 
 
   
    15
   
   бандиты (ит.).
 
 
   
    16
   
   кабаре (фр.).
 
 
   
    17
   
   Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.
 
 
   
    18
   
   Новое Христианство (фр.).
 
 
   
    19
   
   ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.
 
 
   
    20
   
   Остров (фр.).
 
 
   
    21
   
   Букв.: Масляная башня (фр.).
 
 
   
    22
   
   Здесь: смесь языков (лат.).
 
 
   
    23
   
   испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).
 
 
   
    24
   
   Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».
 
 
   
    25
   
   Я, сир, раллист (фр.).
 
 
   
    26
   
   маленькое дешевое кафе (фр.).
 
 
   
    27
   
   Латинский квартал (фр.).
 
 
   
    28
   
   Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).
 
 
   
    29
   
   Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.
 
 
   
    30
   
   Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам.
Быстрый переход