).
7
пожарный (фр.).
8
булочная (фр.).
9
Грубое старинное английское ругательство: в мягком варианте «поганый».
10
Смесь английского с французским: «Поганая полька для поганых пожарных».
11
прачечная (фр.).
12
английский рожок (фр.).
13
Здесь: с помощью шляпы (фр.).
14
Здесь: формовщик (фр.).
15
бандиты (ит.).
16
кабаре (фр.).
17
Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.
18
Новое Христианство (фр.).
19
ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.
20
Остров (фр.).
21
Букв.: Масляная башня (фр.).
22
Здесь: смесь языков (лат.).
23
испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).
24
Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».
25
Я, сир, раллист (фр.).
26
маленькое дешевое кафе (фр.).
27
Латинский квартал (фр.).
28
Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).
29
Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.
30
Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам. |