Сильвер улыбался, теперь уже злорадно. Поклонившись публике, он сказал побледневшему Люциферно:
— Магия великого Тинни побеждает замки и засовы. Великий Тинни владеет такой силой, что даже помощниками у него чародеи более искусные, чем все прочие фокусники. Если позволите…
Он наклонился к Тинни, и тот через силу улыбнулся.
Сильвер посмотрел на зрителей, щелкнул пальцами и превратился в мраморную статую. Потом стал цыганкой Роуз Ли, потом орлом. Затем…
Наконец Сильвер вернул себе свой собственный облик и предложил новое состязание.
— Пусть попробуют свои силы еще раз. Пусть мой хозяин и Люциферно постараются заставить соперника исчезнуть. Тот, кому это удастся, и будет признан лучшим в своем деле.
Идея понравилась публике. Тинни и его противник повернулись друг к другу, а мистер Сильвер встал в небрежной позе в глубине сцены.
Начал Люциферно. Он взмахнул неведомо откуда взявшимся покрывалом и накинул его на голову Тинни.
Потом произнес несколько звучных заклятий и сдернул ткань.
Тинни стоял на месте.
— Твоя очередь, — почти радостно сказал Люциферно.
Руки Тинни поднялись сами собой. Он чувствовал на себе упорный взгляд Сильвера. Сам себя не помня, он произнес какое-то слово на неизвестном языке и стиснул пальцы.
Люциферно исчез.
— О! — воскликнул Тинни и пошатнулся. Сильвер поспешил с объяснениями.
— Это исключительно трудное заклинание, — объяснил он публике, едва смолкли аплодисменты. — Мой хозяин устал. Пора сделать антракт.
Зазвучала громкая музыка, занавес опустился. Сильвер и Тинни остались на сцене одни.
— Я бы хотел, чтобы вы так больше не делали, — заявил бог. Понимаете, это не поможет. Так уж и быть, я дам вам еще один шанс. Не стоит ожидать многого от смертных.
— Не понимаю, о чем это вы, — с трудом произнес Тинни.
— Может, и так, — задумчиво ответил мистер Сильвер. — И все же это было неразумно. Я сам не жажду мести и не сделаю вам ничего плохого… кто же бьет кошку за то, что она высовывает когти? Но запомните, что Мойры существа хитрые. Существует высшая справедливость, она действует сама по себе, поэтому… помните.
— Я…
— Хватит об этом. Мне нужно доставить несколько наяд для второго действия. Увидимся позже.
— Минуточку! Где Люциферно? Мистер Сильвер злорадно усмехнулся.
— На одном острове, у старой моей знакомой. Ха! — И он исчез.
Тинни растолкал машинистов, помчался в раздевалку и сделал несколько глотков из бутылки. Дела были плохи, но могло быть и хуже. Сильвер мог оказаться… злопамятным.
Но точно ли он не хотел мести? Во всяком случае, хотелось так думать.
Воздух перед Тинни вдруг задрожал, и мелодичный голос разгневанной женщины произнес еще до того, как сама она вынырнула из пустоты:
— Послушайте! Я не терплю незваных гостей! Тинни удивленно поднял голову. Перед ним стояла невероятно красивая женщина, одетая в облегающее платье из тонкого белого полотна; ее черные, горящие гневом глаза смутно напоминали Тинни Теду Бару в ее лучшие годы. Он подмигнул ей и снова глотнул из бутылки. Его уже ничто не удивляло.
Впрочем, ясно было, что эта женщина — не какая-нибудь там дриада, которых мистер Сильвер поставлял сюда десятками. Она была сильной личностью и к тому же не в лучшем расположении духа. Черные брови сошлись над чудесными глазами, а глубокий голос зазвучал снова:
— Ненавижу незваных гостей! Кое-кто за это заплатит, и, похоже, это будете вы…
— Я ничего не сделал, — торопливо сказал Тинни. — Это представление Сильвера. |