Изменить размер шрифта - +

— Эй! Соклей! — окликнул он брата.

Тот неохотно повернулся к нему.

— Что?

— Как ты думаешь, сколько можно выручить за молодого павлина в Сиракузах?

— Не знаю, — ответил Соклей. — А сколько, как ты думаешь, они стоят в Карфагене?

И, довольный тем, что последнее слово осталось за ним, он поднялся на маленький бак.

 

Направляя «Афродиту» в гавань Регия, Менедем тревожно осматривал причалы. Если бы он не увидел, что здесь царит большее оживление, чем обычно, он поплыл бы обратно к Родосу.

Менедем издал радостный клич, увидев пару дюжин больших крутобоких судов, пришвартованных недалеко друг от друга. Если это не флот с зерном, что тогда вообще может быть таким флотом?

Его двоюродный брат тоже увидел корабли и тоже понял, что это значит. Соклей кинул на Менедема зловещий взгляд, но тот лишь ухмыльнулся в ответ, что, судя по выражению лица Соклея, взбесило его еще больше.

Посадив несколько человек на весла, чтобы как можно аккуратней пришвартоваться, Менедем повел «Афродиту» к причалу рядом с крутобокими судами.

— Ступай куда-нибудь в другое место! — окликнули его с кормы ближайшего большого неповоротливого судна. — Мы здесь грузим зерно для Агафокла.

— Я тоже пришел сюда именно за этим, — ответил Менедем, пока Диоклей ставил «Афродиту» у пирса.

— Ты?! — Человек на крутобоком судне громко расхохотался. Он смеялся долго, демонстрируя отсутствие двух передних зубов. — Да на моей «Левке» можно перевезти в восемь или даже десять раз больше, чем на твоей несчастной маленькой лодчонке. Забери свою игрушку домой и пусти ее поплавать в корыте.

Он снова засмеялся.

«Поплавать в корыте?!» Менедема так и распирало от желания закричать: «Греби назад!», а потом устремиться на таран крутобокого корабля. Интересно, сколько бы зерна тогда смог привезти в Сиракузы этот злорадно ухмыляющийся парень? Но, к сожалению… нет. Менедем не может сейчас себе этого позволить.

И он вежливо сказал:

— Много или мало мы можем перевезти зерна, но Сиракузы получат хоть чуточку больше. И наше зерно ничуть не хуже, а Агафокл заплатит нам за него так же, как и тебе.

— Что ж, лады. Если ты так ставишь вопрос, то, наверное, ты что-то из себя представляешь, — отозвался другой эллин. — И когда карфагенцы погонятся за нами, ты сможешь их отогнать.

И он засмеялся снова, еще громче, чем перед этим его товарищ.

Но он больше не смеялся, когда команда «Афродиты» закончила выкрикивать оскорбления и перечислять подробности своей битвы с римской триерой.

Теперь парень с большого судна стоял весь белый от ярости, крепко сжав кулаки и ощерив зубы. Однако ему пришлось все это стерпеть, как стерпели и его моряки. Реши они завязать перебранку, люди на акатосе заставили бы их об этом пожалеть — хотя крутобокий корабль и вмещал больше груза, на торговой галере команда была многочисленнее.

Человек в великолепном, ослепительно белом шерстяном хитоне поспешил по пирсу к «Афродите».

— Вы здесь для того, чтобы доставить зерно в Сиракузы? — спросил он.

— Именно для этого, — подтвердил Менедем — этот парень, в отличие от человека на борту крутобокого судна, выглядел так, будто имел здесь вес. — Кто ты, господин?

— Меня зовут Онасим, — ответил щеголь.

Менедему показалось, что пряжки на его сандалиях сделаны из чистого золота. Этот человек поклонился и продолжил:

— Я имею честь быть проксеном Сиракуз здесь, в Регии, и делаю все, что могу, чтобы помочь своему родному городу.

Быстрый переход