Да уж, хороши вкусы у его двоюродного брата!
Менедем, казалось, не заметил тона Соклея, что было только к лучшему.
— Мы отплываем сегодня, — сказал он.
— Ясно. — Соклей и сам чувствовал, что говорит несчастным голосом, но ничего не мог с собой поделать. — Как ты думаешь, мы доберемся до Сиракуз к закату?
— Добрались бы, не будь акатос так перегружен, — ответил Менедем. — Но в компании с этими толстыми парусными судами у нас нет ни малейшего шанса успеть до заката. К вечеру встанем на якорь в одном из сицилийских портов или проведем ночь в море, а утром снова отправимся в путь.
— Да уж, — вздохнул Соклей. — Еще одна беспокойная ночка.
— Было бы о чем беспокоиться, — легкомысленно заявил Менедем. — Ну что такого может случиться?
Соклей хотел было ответить. Потом ему очень захотелось плюнуть в двоюродного брата. Но в конце концов он рассмеялся.
— Ну уж нет, я не попадусь на удочку. Ты не заставишь меня побагроветь и получить сердечный приступ. Имей в виду — я слишком мудр для этого.
— Ага, почти поверил, — ответил Менедем.
Они ухмыльнулись друг другу.
На мгновение Соклей забыл, как сильно ему хочется, чтобы «Афродита» не плыла в Сиракузы. Но надолго забыть об этом у него не получилось. По всей гавани просыпались другие капитаны и замечали, что нынче подходящий ветер для плавания. Они выкрикивали приказы своим экипажам и портовым рабочим, которые спускались на пристани, чтобы отдать швартовы и забросить канаты на борт. Моряки охали и тужились у длинных весел крутобоких судов и медленно, палец за пальцем, отводили эти суда от причалов, чтобы «торговцы» могли расправить паруса и двинуться к Сицилии.
Видя их потуги, Соклей снова засмеялся.
— У наших гребцов, может, и тяжелая работа, но все-таки не настолько.
— Ты прав. — Менедем помахал двум портовым рабочим. — Эй, на берегу, отшвартуйте и нас тоже!
— Ты собираешься вести эту крошку в Сиракузы? — спросил один из рабочих, швыряя канат на мешки с зерном, лежавшие на палубе «Афродиты». — А, понимаю, из твоей лодки получится спасательный ялик для всех этих настоящих судов. — Он рассмеялся над собственной шуткой.
Такого рода замечания обычно бесили Менедема так же, как его собственные шуточки бесили Соклея.
Но сейчас капитан «Афродиты» только пожал плечами, сказав:
— Онасиму мы настолько приглянулись, что он заплатил нам вперед за перевозку зерна.
Портовый рабочий разочарованно отвернулся, а Менедем добавил погромче:
— Пошли, ребята, покажем этим морякам с больших кораблей, как надо грести!
Диоклей ударил колотушкой. Гребцы заняли места на банках и налегли на весла не хуже, чем в бою с римской триерой.
В результате «Афродита»… «Афродита» еле-еле сдвинулась с места, словно бы шла по грязи, а не по воде.
Диоклей вздохнул:
— Боюсь, наши усилия едва окупятся, капитан.
— Думаю, ты прав, — согласился Менедем. — Я-то надеялся, что они окупятся сторицей, но… — Он пожал плечами.
— Судно сейчас по-другому чувствуется на воде, — сказал Соклей. — Более остойчиво. Как будто мы на суше. Палуба «Афродиты» не колеблется под ногами так, как раньше.
— Этого и следовало ожидать, — отозвался Менедем. — Корабль ведь несет груз вдвое больше обычного, поэтому волны не раскачивают его так сильно.
— Верно. |