— Не важно, я сам его найду, — бросил граф. — Оставайтесь здесь!
Пройдя через холл, он двинулся по длинному коридору, ведущему в помещения для слуг. Оскар прекрасно знал, что после второго завтрака у дворецкого обычно оставалось немного свободного времени. Однако это вовсе не извиняет Картера — он был обязан присутствовать в холле и провожать гостей. Кроме того, блюда подавались не с такой скоростью и почтительностью, как ожидал граф, и за этим тоже должен следить сам дворецкий, и никто другой.
После всего сказанного мисс Стенфилд Оскар решил, что сначала поговорит с Ричардсоном и узнает, почему тот выгнал всех старых слуг, причем самым несправедливым и грубым образом, хотя наверняка у него были на то достаточно веские причины.
Ричардсон состоял офицером другого полка, уже распущенного и возвращавшегося поэтому в Англию, и Оскар смутно припомнил, что когда просил его стать управляющим, тот осведомился:
— Что именно нужно мне сделать, милорд, до вашего возвращения?
— На этот вопрос мне очень трудно ответить, — отозвался тогда граф, — но, насколько я понимаю, мой дядя умер стариком и после него поместьем никто не занимался. Делайте то, что найдете нужным, лишь бы привести все в порядок и вселить в дом бодрый молодой дух. Сделайте так, чтобы ничто в нем не напоминало о старости.
При этом воспоминании он рассмеялся, но теперь заподозрил, что Ричардсон, вероятно, воспринял его слова слишком буквально.
Я должен точно узнать, что произошло, сказал себе Оскар и, внезапно сообразив, что стоит перед кабинетом управляющего, распахнул дверь и потрясение застыл при виде открывшейся его глазам сцены.
Ричардсон, довольно смазливый малый с кавалерийскими усиками, разлегся в огромном мягком кресле перед камином. На его коленях устроилась тяжеловесная растрепанная особа, которая, как припомнил граф, заговорила с ним в одном из коридоров верхнего этажа и представилась экономкой. Одной рукой она обнимала управляющего за шею. Напротив в таком же кресле расселся дворецкий Картер, в одной сорочке. Небрежно сброшенный фрак валялся тут же на полу.
Все трое распивали кларет, пустая бутылка из-под которого стояла на бюро. Еще одну, в которой оставалась примерно четверть, держал Ричардсон.
Оскар мгновенно заметил, что это его лучший кларет, который пили за вторым завтраком гости, и к чувству омерзения прибавилось справедливое негодование.
Несколько мгновений он молча стоял в дверях, с трудом веря, что его слуги могли дойти до такого бесстыдства. Но тут майор Ричардсон промямлил, глотая слова:
— Я нуж'н вам, м'лорд?
Он даже попытался подняться, совершенно забыв о женщине, и та, покачнувшись, пролила вино на платье.
— Эй, гляди, что делаешь! — взвизгнула она. Граф шагнул в комнату, и Картер, пошатываясь, начал вставать.
— Не трудитесь! — бросил граф. — Даю вам два часа, чтобы убраться из этого дома без рекомендаций и жалованья!
И выйдя из комнаты, плотно прикрыл за собой дверь. Направляясь обратно в холл, Оскар не переставал спрашивать себя, как он мог быть таким глупцом, чтобы, не видя дом и не познакомившись со слугами, пригласить сюда такую большую компанию.
Дорина убирала чайный сервиз. Чаепитие было окончено, отец уже вышел из столовой, а дети доедали последний кусочек кекса.
— По-моему, тебе нужно делать уроки, Розабелл, — заметила она сестре, — да и Питеру тоже.
— Надоели мне эти уроки, — заныла Розабелл. — Довольно с меня мисс Соме! Скоро я совсем сойду с ума от скуки, и все из-за нее! Мне хочется немного отдохнуть!
— Знаю, дорогая, — сочувственно кивнула Дорина, — но ты ведь понимаешь, что за те несколько часов, которые ты проводишь с мисс Соме, она не может научить тебя всему, так что приходится заниматься еще и дома. |