|
Насмешливым напоминанием, что груда заплесневелых кирпичей не сможет заменить то, что они оба потеряли из-за ее лжи.
Где-то в доме часы пробили двенадцать раз, ознаменовывая конец дня ее рождения.
Лаура рывком перевернулась на бок. Часы могли бить хоть тринадцать раз, но она все равно не пойдет к нему. И не потому, что она все равно не сможет найти западное крыло. Ему только легче станет, если она свалится с лестницы и сломает себе шею. Она так и видела, как он стоит на ее могилке, а его лицо изображает притворную скорбь, пока леди Хьюит выражает ему свое сочувствие.
Может быть, он даже не станет ждать ее безвременной кончины. Что, если она придет в западное крыло и обнаружит, что его кровать пуста и холодна? Возможно, он уже даже ушел к своей бывшей любовнице. Возможно, они уже провели вечер, потягивая шампанское и смеясь над тем, как его обманом втянули в брак с дочерью бедного приходского священника, которая не может даже надеяться удовлетворить его в постели. Возможно, в эту самую минуту он лежит на шелковых простынях другой женщины и проделывает с ней все то сладкое и грешное, что он проделывал с Лаурой только вчера ночью.
Лаура застонала и закрылась с головой одеялом, чтобы изгнать из головы эту картину.
В таком положении Стерлинг и застал ее, когда раздвинул полог балдахина и сел рядом с ней на постель.
Глава 23
… а также, что она окажется достойной твоей преданности.
Лаура села на кровати, убирая с глаз растрепанные волосы.
— Что вы здесь делаете?
Стерлинг поставил оловянный канделябр на полочку, что выступала над спинкой кровати, и постель уютно осветилась.
— Я не хочу, чтобы меня обвиняли в том, что я пренебрегаю обязанностями мужа. Очень сомневаюсь, что моя репутация распутника сможет выдержать такой удар.
Около минуты она, казалось, обдумывала его слова, а потом плюхнулась на спину.
— Если ваша единственная цель состоит в том, чтобы получить от меня наследника, то можете обойтись без всяких тонкостей и просто заняться ею.
— Тонкостей? — повторил Стерлинг, зачарованный ее изменившимся настроением.
— Ну, вы понимаете — поцелуи … прикосновения. — Она пренебрежительно махнула рукой. — Все эти дурацкие хлопоты.
— Вы не хотите, чтобы я вас поцеловал?
— Я не вижу в этом смысла, а вы?
Стерлинг продолжал смотреть на нее нарочито невинным взглядом.
— Совсем нигде?
Он был слишком близко от нее, чтобы не заметить, как она судорожно сглотнула, и услышать ее прерывистый вздох. Она откинула простыни и уставилась в балдахин.
— Только накройте меня, когда закончите. Здесь холодно.
В комнате действительно было холодно. Но это не имело отношения к вездесущим сквознякам, продувающим насквозь огромный старый дом, и имело полное отношение к мрачному выражению лица его молодой жены и ее напряженной позе. Она смотрела так, словно ждала, когда же ей вырвут больной зуб. Стерлингу пришлось прикусить себя за щеку, чтобы сдержать улыбку.
— Мне придется поднять вашу ночную рубашку, — предупредил он. — Это не доставит слишком много хлопот, не так ли?
Она издала многострадальный вздох и отвернулась.
— Я предполагаю, что этого не избежать.
Ее глаза закрылись, когда он провел теплыми руками по ее длинным и шелковистым ногам, задирая рубашку выше бедер. От действа у него самого перехватило дыхание. При свете свечей она выглядела как настоящий ангел — темные шелковистые завитки и бледная веснушчатая кожа.
— Думаю, нам обоим будет легче, если я прикоснусь к вам… здесь.
Ее губы разошлись в беззвучном судорожном вздохе. Стерлинг с трудом удержался от своего. |