— Чарлз? — позвала она.
— Да? — Он перегнулся через край, чтобы рассмотреть ее находку. — Вот теперь пора снимать сапоги, — заявил он.
— Это будет уже не впервые за этот день, — фыркнула Маргерит.
Он улыбнулся. Она посмотрела на его губы, недавно целовавшие ее так, что она забыла обо всем, и ей захотелось его поцеловать. И не раз.
Он сбросил камзол и сапоги и забрался в фонтан.
— Бр-р! Вода холодная как лед! И зачем только я позволил тебе втянуть меня в эту авантюру?
— У тебя просто не было выбора, — кротко призналась она.
На глазах у собравшейся толпы Чарлз стащил сапоги и засучил рукава. Все с разочарованным видом наблюдали за ним.
— Вы пришли сюда позже других, леди Леннокс, — недовольно проговорила жена Уилтерна, надув губы. — Сокровище по праву должно достаться кому-то из нас, поскольку вы пришли последней.
— Но она первая догадалась, где его искать, — возразил Уилтерн.
Маргерит не интересовало это сокровище, но она получала удовольствие от игры.
Чарлз достал со дна мраморную руку, в которой лежала маленькая золотая фигурка херувима с крылышками филигранной работы. Он с поклоном преподнес его Маргерит.
— Он ваш, леди Леннокс. Вы заслужили своего ангела-хранителя.
Маргерит поняла скрытый смысл его слов и удивленно подумала, что ей вовсе не нужен ангел-хранитель. Чарлз меньше всего походил на ангела.
Он улыбнулся и выбрался из фонтана. Со статуэтки стекала вода, и Маргерит с интересом разглядывала добытое сокровище. Оно всегда будет напоминать ей об этом дне, когда она была так беззаботна и счастлива, и горькая тяжесть свалилась с ее души. Каждый новый день в имении Луизы приносил ей радость.
— Что ж, пойдемте готовиться к балу, — предложил кто-то, и гости скрылись за поворотом. Их смех еще был слышен, но Маргерит с изумлением обнаружила, что не знает, как отыскать выход из лабиринта.
На каком-то повороте она потеряла Чарлза, и вдруг ей показалось, что за углом мелькнул его черный камзол. Но… Чарлз не был в черном. И никто из джентльменов не был в черном. Снова мелькнул черный камзол и тут же исчез, словно его хозяин не хотел, чтобы его увидели.
Она поспешила вперед, но перед ней оказалась пустая аллея. По спине ее пробежал холодок, и солнечный свет померк. Она резко обернулась, но позади никого не было. Она заблудилась, и дрожь от дурного предчувствия охватила ее, а руки покрылись гусиной кожей.
Со слезами на глазах она бросилась назад и натолкнулась на твердую грудь Чарлза.
Смотрит испуганно лань,
Кто-то требует дань,
Напряжена, как тетива,
И готова к защите она, -
продекламировал, смеясь, Чарлз. Маргерит прижала руку к сердцу.
— Какой вздор, Чарлз! Нельзя в стихах употреблять слово «дань»: оно означает налог.
Он пожал плечами.
— Это первое, что пришло мне на ум, просто нужна была рифма.
Маргерит тяжело дышала, колени ее дрожали.
— Тогда пусть тебе придет на ум, как найти выход из лабиринта, или я буду продираться прямо сквозь изгородь.
— Зачем такая спешка, моя милая? — Он взял ее за плечи и заглянул в глаза. — У тебя такой вид, будто ты столкнулась с привидением.
— И возможно, очень злобным привидением. У меня странное предчувствие, что нас ожидает беда.
Улыбка исчезла с лица Чарлза, оно стало суровым.
— Нам следует вернуться в Суссекс, Маргерит.
— Но мы должны быть на балу у герцога.
— Значит, мы уедем сразу после бала. — Чарлз торопливо повел ее через аллеи, а она все искала глазами черный камзол. |