Изменить размер шрифта - +

— Мелисса! — воскликнула она. — Это ваша ужасная подруга Мелисса!

— Вообще-то мы родственники, она дальняя родственница со стороны Диксонов. Поэтому я и принимаю ее.

— Еще одна! Какие же у вас отвратительные родственнички, Раф Сандерсон!

— Некоторые, — согласился он коротко. — Но есть один способ противодействовать этому.

— Какой? — изумленно спросила Мейзи.

— Вам надо выйти за меня замуж.

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

 

Она замерла с открытым ртом.

— Замуж за вас… о, нет! — выдавила она. — Я бы никогда…

— Мейзи, — произнес он запальчиво, но сдержался. — Ладно, давайте разберемся со всем по порядку. Ваша работа — для начала.

— Я уже смирилась с тем, что брошу ее!

— А вы подумали о том, что можете не найти другой, если ваше имя будут трепать в прессе? Даже с частными уроками могут возникнуть проблемы.

Данная перспектива ужаснула ее.

— Вы имеете представление о том, что это такое, когда вас атакует пресса? — продолжал он безжалостно. — Когда копаются в вашей жизни?

— Все равно должен быть какой-то другой выход… я просто не могу ясно думать.

Он посмотрел на нее.

— Очевидно, у них имеются фотографии, сделанные с помощью специального объектива через жалюзи столовой, когда мы обедали вместе. Там вы — такая сияющая и…

Он на секунду прикрыл глаза.

— Не продолжайте, — прошептала Мейзи, прижав ладони к пылающим щекам.

— Существуют также свидетели, видевшие обручальное кольцо на вашем пальце и слышавшие, как вы сказали экскурсоводу, что не будете плавать с китами, потому что беременны.

— Это ужасно, — сказала она севшим голосом. — Но я бы могла просто исчезнуть на время, не так ли? Да!

— Нет, — сказал он довольно мягко.

— Почему же нет? — возразила она.

— Потому что грязь прилипает, Мейзи. Потому что, — он беспокойно повел плечами, — я втравил вас в это, хотя должен был бы соображать лучше. — Он сердито замолчал. — И я, безусловно, не могу отдать вас на растерзание волкам.

— Но, наверняка, этот интерес может быть недолгим или вообще пропасть?

Взгляд его серых глаз стал циничным.

— Если бы вы только представляли, каких усилий мне стоит охранять свою частную жизнь, особенно в том, что касается моей потенциальной избранницы… — Он взмахнул руками. — Но это еще не все.

Мейзи замерла с ужасом.

— Существует еще и Тим Диксон. Когда эта новость просочится к нему, сомневаюсь, что он упустит возможность мутить воду. Он станет утверждать, что это его ребенок.

Мейзи побелела.

— Но… но он может утверждать это, если бы мы и поженились.

— Нет. — Раф покачал головой, и его серые глаза неожиданно стали холодными, как сталь. — У Тима хватило бы ума не усложнять отношения со мной из-за моей жены. Другое дело — справиться с незамужней, беззащитной Мейзи Уоллис.

Мейзи задрожала. Она была близка к обмороку.

— Но мы не хотим брака друг с другом!

Он потер подбородок, долго смотрел на залив, потом снова посмотрел ей в глаза.

— Это действительно так, Мейзи?

Ее лицо снова порозовело.

— Что вы имеете в виду? — спросила она с замиранием сердца.

Он, молча, смотрел на нее.

Быстрый переход