Leavenworth I started thinking about how it was before my mother died, how my father could bend a big nail with his fingers when we lived in Cassonsville and I went to the Immaculate Conception School five days a week) — дробление длинного предложения на несколько мелких иногда необходимо, но здесь переводчик просто упрощает себе задачу, теряя при этом связь между частями — «мама умерла», «отец мог согнуть гвоздь», «мы жили в Кассонсвилле» (может, автор неспроста всё это впихнул в одну фразу?); также нельзя не отметить «постоянно вспоминал» (started thinking — до тюрьмы он об этом не думал), «согнуть гвоздь двумя пальцами» (точно двумя?)
я давно усвоил искусство жить экономно. В Китае этому быстро учишься — я хорошо усвоил искусство жить экономно. В Китае этому учишься (I knew a lot about living cheap. You learn that in China)
И теперь я хотел посмотреть, действительно ли река Канакесси кажется такой же гладкой, как тогда, давным-давно, и вправду ли детишки, игравшие в бейсбол, успели пережениться, и какими они стали сейчас — Я хотел посмотреть (…), как прежде, и вправду ли детишки, с которыми я играл в софтбол, переженились друг на друге (I wanted to see if the Kanakessee River still looked as smooth as it used to, and if the kids I had played softball with had married each other, and what they were like now)
Получилось, что какая-то часть моей жизни вроде бы оторвана, отделена от «материка». Поэтому стоило вернуться и посмотреть на этот «остров» — Казалось, прежняя часть моей жизни будто бы отвалилась, и мне хотелось вернуться и взглянуть на этот обломок (Somehow the old part of my life seemed to have broken away, and I wanted to go back and look at that piece) — опять художественная отсебятина
Был там один жирный парнишка, который вечно смеялся без всякого смысла — Был там один толстый парнишка, который не мог связать двух слов и смеялся по всякому поводу (There was a fat boy who was tongue-tied and laughed at everything) — «жирный» — это дословный перевод слова fat, но по-русски мы так говорим, только если хотим уязвить жирных; «смеялся без смысла» — какой вообще смысл в смехе? tongue-tied — неспособный свободно разговаривать (как правило, по причине смущения)
Зато вспомнил подающего — Зато вспомнил нашего подающего (I remembered our pitcher) — есть ведь и команда противника
его сестра была центровой, когда мы не могли найти кого-то другого, и имела привычку жмуриться, пока мяч не ударялся о землю прямо перед ней — его сестра была нашей центровой (…), и жмурилась до тех пор, пока мяч не бухался перед ней о землю (his sister played center field for us when we couldn’t get anybody else, and closed her eyes until the ball thumped the ground in front of her)
Питер Палмиери вечно хотел играть в викингов или кого-то в этом роде и довольно часто перетягивал нас на свою сторону — Питер Пальмиери (…), и довольно часто заставлял и нас хотеть того же (Peter Palmieri always wanted to play Vikings or something like that, and pretty often made the rest of us want to too) — «перетягивал нас на свою сторону» можно истолковать двояко, что Питер перетягивал их в свою команду
Мария командовала и воспитывала нас — Мария командовала нами и по-матерински воспитывала нас (Maria bossed and mothered us) — «командовала нас»? «по-матерински воспитывала» — когда не хочется терять отсылку к «Питеру Пэну», а глагол «материть» немного о другом
младший брат Пол, наш неизменный «хвостик», внимательно наблюдавший за нами огромными карими глазищами — младший братишка Пол, который «хвостиком» ходил за нами, во все свои карие глазищи следя за тем, что мы делали (a baby brother named Paul, followed us around watching everything we did with big, brown eyes)
года четыре. |