Книги Фэнтези Джин Вулф Подменыш страница 45

Изменить размер шрифта - +
— Это было, должно быть, лет двадцать назад! (“You’re nuts,” Ernie said. “That must have been twenty years ago)

тогда ещё не родился — тогда ещё даже не родился (wasn’t even born then)

Ну, а я о ком? — выдавил он. — Только малышу Питеру сейчас — Я говорю о нём же, — выдавил он, — вот только Питер — ещё ребёнок, ему сейчас (“That’s who I mean too,” he said, “but little Peter’s only) — предыдущая реплика была I mean Peter Palmieri (Я говорю о Питере Пальмиери)

Он снова уставился в лобовое стекло. // — Ты думаешь о Поле, да только вот подрался-то с Марией! Пол был тогда совсем ещё крохой — Он снова бросил взгляд на дорогу. — Ты имеешь в виду Пола, только вот подрался-то ты с Марией; Пол тогда едва научился ходить (He glanced back at the road. “You’re thinking of Paul, only it was Maria you had the fight with; Paul was just a toddler.”) — «уставился в стекло»?

Мы снова помолчали, и это дало — Мы снова замолчали на несколько минут, и это дало (We were quiet again for a few minutes after that, and it gave)

Четверо-пятеро мальчишек, наша компания, подошли к тому месту, где всегда привязывали ялик — Наша компания, четверо или пятеро, подошла к тому месту, где мы всегда привязывали ялик (I recalled that four or five of us had walked up to the point where we always tied the skiff) — four or five of us не уточняет, были ли это мальчишки (там ведь где-то Мария должна быть, верно?)

до каменистого бесплодного островка на самой середине реки — до нашего каменистого бесплодного островка посреди русла (to our rocky, useless island in the middle of the channel) — our rocky, useless island — «наш остров»; «на середине реки» — предлог «на» подразумевает поверхность

поиграть в пиратов или разбойников — в пиратов или что-то подобное (play pirates or something)

но остальным было ужасно лень — но всем было слишком лениво (but everyone was too lazy)

пыльные столбы висят в воздухе и почему-то ужасно — когда пыль висит в воздухе; тех дней, когда почему-то ужасно (when the dust floats in the air; the days that make you) — пыльные столбы поднимаются во время бурь или взрывов, а здесь просто стоит полное безветрие и пылинки поднимаются с восходящими потоками нагретого воздуха

Не пойму, как мне удалось поймать лягушку и поддаться мысли поэкспериментировать — Каким-то образом я поймал лягушку, и в голову мне пришла идея поэкспериментировать (I caught a frog somehow and hit upon the idea for an experiment) — рассказчик не понимает, как он «поймал лягушку и поддался мысли» — у переводчика он словно снимает с себя ответственность (бес попутал?), у автора просто говорит, что непонятно как, но поймал

Да, а ведь Эрни в чём-то прав! — Затем я припомнил, что Эрни был прав по крайней мере частично (Then I remembered that Ernie was at least partially right) — переводчик забывает, что это не «поток сознания», когда герой рассказывает историю вслух, или повествование от третьего лица, где автор иногда залезает герою в голову, здесь рассказ — это «найденная рукопись», где рассказчик спокойно и последовательно излагает свою историю (в письменном виде!), а потому тональность совершенно другая

Мария действительно пыталась помешать мне, и я швырнул ей камень прямо в глаз — Мария попыталась меня остановить, и я попал ей камнем прямо в глаз (Maria had tried to stop me and I had hit her in the eye with a stone) — тут переводчик приписывает рассказчику злой умысел («швырнул ей камень прямо в глаз»)

Но какая же это драка? А уже потом Питер решил отомстить за сестру. Именно с ним мы сцепились и покатились в колючие сорняки, царапаясь и рыча, скользя пальцами по мокрой от пота коже противника — Но не это было большой дракой.

Быстрый переход