Думаю, люди при первой встрече обычно предполагали, что в этой семье верховодит жена, но, по правде говоря, это она считала его надёжным, как скала, в любой беде — Сам он был невысоким, смуглым, малоразговорчивым мужчиной с философским отношением к жизни, и думаю, люди, встретив их впервые, обычно предполагали, что в этой семье верховодит Мама. На самом же деле она считала его непогрешимым в случае любой беды (He was a small, dark, philosophical man who seldom spoke, and I suppose people meeting the two of them for the first time would assume that Mama dominated her husband. The truth was that she regarded him as infallible in every crisis) — dark применительно к человеку, как правило, означает смуглокожесть (тёмные волосы у таких людей (опять же, как правило) идут в комплекте); philosophical — человек, который смотрит на жизнь философски, принимая её, как она есть, в то время как «философский склад ума» это склонность задавать философские вопросы (пусть и самому себе); infallible — «непогрешим» (очень интересный выбор слова; «непогрешим, как Папа Римский» — возможно, Папа неспроста так назван?)
несокрушимым здравым смыслом сицилийского ослика — каменно-несокрушимым здравомыслием (rock-bound common sense of a Sicilian burro) — опять интересный выбор слова (rock-bound — букв. «связанный камнями», что, возможно, говорит об упрямстве): учитывая, что Питер — «камень», в рассказе многовато камней
компаньоном бродячих священников и «пустынных крыс»{Название солдат седьмой бронетанковой дивизии союзных войск во время второй мировой войны. (Прим. перев.)} — компаньоном странствующих монахов и пустынных крыс (companion of wandering friars and desert rats) — примечание удалено, поскольку никакой информации об использовании сицилийских ослов в качестве гужевого транспорта 7th Armoured Division не нашлось
болтали ни о чём, как всегда в таких случаях, когда пришёл Пол — болтали, перескакивая, как всегда в таких случаях, с одной темы на другую, когда пришёл Пол (talking in that disjointed way people do on these occasions when Paul came in) — disjointed — несвязанный с чем-то, а не «ни о чём»
встретил на улице. Но он понравился мне — встретил на улице, но он понравился мне (met him on the street, but I liked him) — опять располовиненное предложение
он вроде бы и не подозревал — он никогда не подозревал и, возможно, никогда не узнает (he had never discovered and probably never would)
Объяснив сыну, кто приехал, мама забеспокоилась — Представив нас друг другу, Мама забеспокоилась (After Mama made the introductions she started worrying)
что только сейчас видел Питера — что проехал мимо Питера (he’d driven past Peter)
Что-то в выражении его лица меня смутило — Было в его словах что-то, отчего мне стало не по себе (Something about the way he said it gave me the willies) — это с каким выражением лица надо говорить о своём младшем брате, чтобы окружающим было понятно, что это именно младший брат? да и willies — это не просто «смутило», а скорее «затрясло»
Питер моложе Пола, и что-то в словах Пола служило тому подтверждением — Питер младше Пола, и Пол почему-то производил то же впечатление (Peter being younger than Paul, and somehow Paul gave the same impression)
Правда, сам он носил свитер с эмблемой колледжа, и все ужимки и повадки, неуверенные и одновременно дерзкие, выдавали мальчишку, старавшегося выглядеть мужчиной. И всё же он говорил о ком-то гораздо моложе себя — На нём был свитер с эмблемой колледжа, а его манеры — дерзость пополам с неуверенностью — выдавали мальчишку, старавшегося быть мужчиной, однако похоже, он говорил о ком-то гораздо младше себя (He was wearing a college sweater and had the half cocky, half unsure mannerisms of a boy trying to be a man, yet he seemed to be talking about someone much younger) — «ужимки и повадки» — это про обезьянок речь? «Какие у неё ужимки и прыжки!»
хлопнула дверь. |