И всё же он говорил о ком-то гораздо моложе себя — На нём был свитер с эмблемой колледжа, а его манеры — дерзость пополам с неуверенностью — выдавали мальчишку, старавшегося быть мужчиной, однако похоже, он говорил о ком-то гораздо младше себя (He was wearing a college sweater and had the half cocky, half unsure mannerisms of a boy trying to be a man, yet he seemed to be talking about someone much younger) — «ужимки и повадки» — это про обезьянок речь? «Какие у неё ужимки и прыжки!»
хлопнула дверь. Чьи-то маленькие ноги протопали по ступенькам — хлопнула сетчатая дверь, и чьи-то лёгкие, быстрые шаги (the screen door slam and light, quick steps coming in) — screen door — дверь с москитной сеткой (как правило, внешняя); coming in — кто-то зашёл в эту дверь; о каких ступенях говорит переводчик? (ах да, steps — это же ещё «ступени»)
И увидев его, я понял, что с самого начала подсознательно ожидал именно этого — Увидев его, я понял, что с самого начала ожидал именно этого (When I saw him I knew I had been expecting it all along) — может, и подсознательно — но ведь рассказчик-то этого не говорил?
На пороге стоял Питер. Только ему на вид было лет восемь — Это был Питер, и ему было на вид лет восемь (It was Peter, and he was perhaps eight years old)
Не какой-то парнишка, похожий на итальянца, а именно Питер, с острым подбородком — Не просто какой-то похожий на итальянца парнишка, а именно Питер, с его острым подбородком (Not just another Italian-looking kid; but Peter, with his sharp chin)
а мама его всё хвасталась — а Мама всё хвасталась (and Mama bragged about) — точно его мама?
был как на иголках, гадая, знают ли они что-то обо мне — был как на иголках, ожидая услышать, что им что-то известно обо мне (keyed up all evening waiting to hear something that would show they knew about me) — дословно: «ожидая услышать что-нибудь, что покажет, что они что-то знают обо мне»
осмотрели все обычные достопримечательности, коих в Кассонсвилле было немного — осмотрели все обычные «достопримечательности» (в Кассонсвилле это не займёт много времени) (had seen all the usual things, which didn’t take long in Cassonsville)
Он водил «шевроле» пятьдесят четвёртого года, который едва ли не собрал своими руками — Он водил «Шеви» пятьдесят четвёртого года, который, по сути, заново собрал своими руками (He had a ’54 Chevy he had pretty much rebuilt himself) — rebuilt — «заново построил»
но именно таким путём мы ходили тогда. Из сухой травы веерами разлетались потревоженные кузнечики — но здесь была тропа, проложенная детьми. Потревоженные кузнечики волнами разлетались перед нами в сухой траве (but there was a path the kids had made. Grasshoppers fled in waves before us through the dry grass) — может, рассказчик и ходил по этой тропе в детстве, а может, и нет
здесь обычно швартуют ялик, которым мальчишки добираются — здесь обычно швартуют лодочку, на которой ребятня добирается (there’s usually a little boat here the kids use to get out)
Я посмотрел в сторону острова и заметил у края воды привязанную к кусту лодчонку, вроде бы даже ту самую, которой мы сами пользовались в детстве. Кто знает, может, так оно и было — Я смотрел в сторону острова и заметил у края воды привязанный к кусту ялик. Точно таким же мы пользовались, когда я сам был мальчишкой, и кто знает, может, это он и был (I was looking at the island, and I saw the skiff tied to a bush at the edge of the water. It looked like the same one we had used when I was a kid myself, and who knows, maybe it was) — редкий случай, когда два предложения сливают в одно (тоже неудачно); «может, так оно и было» — то ли это та же лодочка, то ли в детстве ею пользовались — двусмысленность вышла покруче вулфовской
ближе к берегу, собственно говоря, и сама Канакесси была куда уже, чем мне запомнилось, но всё это вполне естественно, так как весь Кассонсвилль как бы усох. |