Книги Фэнтези Джин Вулф Подменыш страница 49

Изменить размер шрифта - +
И всё в нём съёжилось, включая сам город — ближе к берегу (собственно, и сама Канакесси была куда у́же), чем мне запомнилось, но это было ожидаемо, так как всё в Кассонсвилле съёжилось, включая и сам город (closer to shore—in fact, the Kanakessee was a good deal narrower—than I had remembered, but I had expected that since everything in Cassonsville was smaller, including the town itself) — исправлены знаки препинания; почему то́, что остров оказался ближе к берегу — «вполне естественно»?

Но больше всего поражало, что остров, похоже, увеличился в размерах — Поразило меня то, что остров, напротив, увеличился в размерах (What surprised me was that the island was bigger, if anything) — переводчик потерял «это было ожидаемо» (I had expected) в предыдущем предложении, заменив на «всё это вполне естественно», а теперь в данном предложении непонятно, почему рассказчик так поражается (причём «больше всего»)

холм, который постепенно сползал вниз и резко обрывался на дальнем краю. Всё вместе это занимало четыре-пять акров — холм, который сползал вниз и забирался вверх, обрываясь на том краю, что выше по течению, а на том, что внизу, тянулся длинной полосой пустоши. Целиком остров занимал четыре-пять акров (hill, in the center that sloped down and then up to a bluff on the upstream end, and trailed a long piece of wasteland downstream. Altogether it must have covered four or five acres) — «всё вместе» — перед этим речь шла об одном только холме

мы увидели мальчика, и Пол крикнул ему, чтобы тот привёл ялик — мы увидели на острове мальчика, и Пол крикнул ему, чтобы тот грёб к нам на лодке (we saw a boy on the island, and Paul yelled across the water for him to row the boat over to us)

Пол сел за вёсла — Пол сел за вёсла, переправив нас троих обратно (Paul rowed the three of us back) — переводчик считает самим собой разумеющимся, что мальчик тоже переправился, но это рассказ Вулфа, на такое надо обращать внимание (он мог и потерять мальчика)

Помню, как боялся, что лодка уйдёт на дно и молчаливая вода затопит нас: и без того она колыхалась не более чем в дюйме от борта лодки, несмотря на то, что мальчик вычерпывал просачивающуюся через доски влагу ржавой банкой — Помню, как боялся, что ялик пойдёт на дно под нашим весом; молчаливой воде не хватало всего дюйма, чтобы перехлестнуть через борта, несмотря на то, что мальчик ржавой банкой вычерпывал лужу на дне, облегчая лодку (I remember I was afraid the little skiff would founder under the load; the silent water was no more than an inch from pouring over the sides, despite the boy’s bailing with a rusty can to lighten the boat of its bilge) — в переводе какая-то жуткая картина получается: вода хлещет из щелей, вот-вот затопит лодку, тогда как у рассказчика умеренно-пугающая: bilge — просто вода, которая собирается на дне (сколько времени ей на это потребовалось, не уточняется)

В песок были воткнуты самодельные мечи из длинных палок, к которым гвоздями прибивались короткие поперечины. Никто из мальчишек не брал их в руки — Несколько деревянных мечей (поперёк дощечки подлиннее прибивалась дощечка покороче) были воткнуты в песок; однако в руках у мальчишек их не было (There were some wooden swords, made by nailing a short slat crosswise to a longer, thrust into the ground; but none of the boys were holding them) — палка и дощечка — это две совершенно разные деревяшки

При виде Питера, именно такого, как в моём детстве, я словно снова стал ребёнком и пристально вгляделся в остальных, пытаясь их узнать, — хотя на самом деле этого не могло быть. Какие-то ничем не примечательные незнакомые ребята — Увидев там Питера, точно такого же, каким он был в моём детстве, я поневоле пристально вгляделся в лица остальных, чтобы узнать, найду ли среди них ещё кого-нибудь из знакомых.

Быстрый переход