Книги Фэнтези Джин Вулф Подменыш страница 56

Изменить размер шрифта - +
Но моей физиономии там не было — Я нашёл на снимке место, где стоял в тот день, во втором ряду сзади и примерно в трёх шагах от нашей учительницы сестры Терезы, однако моего лица там не было (I found the spot where I had stood, second row from the back and about three spaces over from our teacher Sister Therese, but my face wasn’t there)

Вместо неё между двумя девочками выделялось крохотное, но отчётливо видное загорелое лицо Питера Палмиери — Между двумя девочками, крохотное на фотографии, было острое, смуглое лицо Питера Пальмиери. Позади него никого не было, а мальчиком спереди был Эрни Кота (Between the two girls, tiny in the photograph, was the sharp, dark face of Peter Palmieri. No one stood behind him, and the boy in front was Ernie Cotha) — добавлено пропущенное предложение

но моё имя там не значилось. А его — значилось — и его имя там было, а моего — не было (I ran my eyes over the list of names at the bottom of the picture and his name was there, but mine was not)

Только помню, как мчался куда-то по почти пустым воскресным улицам, пока не набрёл на редакцию местной газеты — Только помню, как быстро шагал по (…), пока мой взгляд не зацепился за вывеску перед входом в редакцию местной газеты (I only remember walking very fast through the almost empty Sunday-morning streets until the sign in front of the newspaper office caught my eye)

Солнечные лучи отражались от позолоченных букв вывески, а стекло в окне сверкало слепящим пламенем, но я сумел разглядеть смутные силуэты людей внутри — Солнечные лучи слепящим пламенем отражались от позолоченных букв и зеркального стекла витрины, но я сумел разглядеть, что внутри движутся неясные фигуры двух человек (The sun was reflected from the gilded lettering and the plate glass window in a blinding glare, but I could see dimly the figures of two men moving about inside)

Поэтому принялся пинать дверь ногой, пока один из них не открыл дверь и не впустил меня в пропахшую чернилами комнату — Я принялся пинать дверь, пока один из них, открыв её, не впустил меня в пропахшую чернилами комнату (I kicked the door until one of them opened it and let me into the ink-scented room) — «пинать дверь ногой» — чем ещё можно пинать?

Там оказались два сотрудника. Я никого не узнал, но всё же выжидающее молчание хорошо смазанных, блестящих прессов было так же знакомо, как всё остальное в Кассонсвилле. Знакомо и неизменно ещё с тех пор, как я вместе с отцом приходил сюда давать объявление о продаже дома — Я не узнал их обоих, но всё же предвкушение безмолвных, хорошо смазанных прессов, застывших на заднем плане, было так же знакомо, как и всё остальное в Кассонсвилле, не изменившись с тех пор, как я пришёл сюда вместе с отцом подать объявление о продаже дома (I didn’t recognize either of them, yet the expectancy of the silent, oiled presses in back was as familiar as anything in Cassonsville, unchanged since I had come in with my father to buy the ad to sell our place)

Пит Палмер. И родился он в этом городе — Пит Палмер; он родился в этом городе (Pete Palmer; he was born in this town)

Остался в Корее, когда военнопленных обменивали в Панмунджоне, и отправился в Красный Китай. Там работал на текстильной фабрике, а когда решил вернуться домой, его засадили в тюрьму — Когда военнопленных обменивали в Пханмунджоме, он решил остаться и отправился в Красный Китай, где работал на текстильной фабрике. А когда вернулся, его засадили в тюрьму (He stayed behind when the prisoners were exchanged at Panmunjom and went to Red China and worked in a textile mill there. They sent him to prison when he came back)

Он сменил имя, после того как уехал отсюда, но это не имеет значения. Наверняка здесь о нём много чего осталось, потому что он был местным. Можно посмотреть ваши архивы, кончая августом и сентябрём пятьдесят девятого? — Он сменил имя после того, как уехал отсюда, но это не имеет значения; здесь о нём должно быть много материалов, потому что он был местным.

Быстрый переход