Книги Фэнтези Джин Вулф Подменыш страница 53

Изменить размер шрифта - +
’)

Я подумал, что у неё, наверное, в голове помутилось или она просто меня разыгрывает, словом, что-то в этом роде — Я думаю, может Мама рехнулась, или разыгрывает меня, или ещё что-то (I think maybe Mama’s gone crazy, or playing a joke on me, or something)

Вечером парнишка ужинал с нами, словно в этом нет ничего особенного — Тем вечером дети ужинают с нами, словно в этом не было ничего особенного (That night the kids eat with us like there was nothing strange at all)

И что вы сказали? — И что же вы сделали? (What did you do?)

Да ничего. В девяти случаях из десяти это самое лучшее — Ничего не сделал. Девять случаев из десяти — это самое лучшее (I didn’t do nothing. Nine times outa ten that’s the best thing) — Папа — эмигрант, английский для него, скорее всего, не родной, и грамотной речи он точно не обучался — тут и двойное отрицание (I didn’t do nothing), и словечки вроде outa и that’s-a, и кавардак с временами; тем не менее, в переводе у него почему-то речь гладкая и грамотная

Выжидал и смотрел в оба глаза — Жду, держу глаза открытыми (I wait and keep my eyes open)

в маленькую комнатку, которой мы не собирались пользоваться. Ложится и засыпает — в маленькую комнатку, которой мы не собирались пользоваться, и ложится спать (to a little room upstairs we weren’t going to use and goes to sleep)

Не поверишь, у него там стоит топчан, в шкафу его вещи, на столе учебники — У него там армейская койка, в шкафу одежда, учебники (He’s got an army cot there, clothes in the closet, school books)

Мама говорит, что придётся купить ему настоящую кровать, поудобнее, когда видит, как я заглядываю в комнату — Мама, увидев, как я заглядываю туда, говорит, мол, надо бы нам купить ему вскорости настоящую кровать (Mama says we ought to get him a real bed soon when she sees me looking in there)

Но она единственная, кто… — Мама была единственная, кто?.. (Was Mama the only one…?) — пропала вопросительная интонация

уже совсем стемнело и мы оба говорим так тихо, словно опасаемся чужих ушей — уже темнеет, и что мы оба говорим тише обычного (it was growing dark and that both of us had been pitching our voices lower than usual)

Все, — ответил он — вздохнул он (“Everybody,” Papa said)

Назавтра после работы я иду в школу к монахиням — Назавтра после работы я иду к монашкам в школу (The next day after work I go to the nuns at the school)

Думаю, если опишу его приметы, может, они узнают, кто он — Думаю, опишу, как он выглядит, может, они знают, кто он (I think I’ll tell them what he looks like; maybe they know who he is)

И что же? — И что же они? — спросил я (“What did they say?” I asked him)

Стоило назвать своё имя, как они в один голос запели: ах, вы папа Питера Палмиери! Прекрасный ребенок! — Только я сказал им, кто я, как они запели: «Ах, так вы папа Питера Пальмиери, он такой прекрасный мальчик!». И все так (‘Oh, you’re Peter Palmieri’s papa, he’s such a nice boy,’ soon’s I tell them who I am. Everybody’s like that)

Когда в следующий раз получаю письмо от своего отца из Старого Света, он спрашивает: «Как мой маленький Питер?» — Когда я получаю следующее письмо от моего Папы со старой родины, он пишет: «Как там мой маленький Питер?» (When my Papa writes next from the old country he says, ‘How’s my little Peter?’)

С тех пор он живёт с нами. И в самом деле, хороший мальчик — Он живёт с нами, и он хороший мальчик (He stays with us, and he’s a good boy)

Но он так и не вырос — Но он никогда не взрослеет (But he never grows up)

Потом — брат-близнец.

Быстрый переход