Книги Фэнтези Джин Вулф Подменыш страница 52

Изменить размер шрифта - +
 е. Пол уселся дважды (он ведь входит в «мы»?)

каким Пит был в детстве, когда повсюду бегал за нами, и о драке с Питером из-за лягушки. И стал ждать, когда он меня поправит — как Пол в детстве повсюду бегал за нами, ребятами постарше, затем о том, как подрался с Питером из-за лягушки, и ждал, что он меня поправит (about Paul hanging around with us older kids when he was small, then about me fighting with Peter over the frog, and waited for him to correct me) — «каким Пит был в детстве» — это рассказчика зовут Пит; зачем «ждать, когда он меня поправит» (очевидно же когда — после того, как допустил ошибку), но здесь-то рассказчик ждёт самого́ факта поправки

Папа долго молчал, и наконец — Папа долго сидел молча. Наконец (He sat without speaking for a long time. Finally)

Ты всё знаешь, — утвердительно буркнул он — Ты всё знаешь. — Вопросом это не было (“You know all about it.” It wasn’t a question) — «утвердительно» кивают или отвечают (значение слова — «выражая согласие или свидетельствуя о нём»), но не утверждают (исключения редки, но они лишь подтверждают правило)

что ничего не знаю и уже начал думать, будто медленно схожу с ума — что на самом деле ничего не знаю, но до этого момента начал думать, будто схожу с ума (I didn’t really know anything about it, but that up to that minute I was beginning to think I was losing my mind)

спросил он голосом, который мог бы принадлежать автомату, если бы не итальянский акцент. Я кивнул — спросил он совершенно механическим, если бы не лёгкий итальянский акцент, голосом. Я ответил утвердительно (His voice was completely mechanical except for the trace of Italian accent. I said I did) — кивнул ≠ сказал «да»

Что-то такое слышал — Я подтвердил, что кое-что об этом слышал (I told him I had heard something about it) — переводчик опять пытается внести «оживляж» посредством превращения авторского текста в реплику диалога

Подвернулась неплохая работёнка — десятником на кирпичном заводе. Вот мы и переехали — Подвернулась неплохая работёнка, вот мы и переехали — десятником на кирпичном заводе (I have a good job, that’s why we come to this town. Foreman at the brick works)

Да, помню, я в то время тут жил — Я отозвался, что знаю и об этом. Он работал там же, пока я, будучи ребёнком, жил в Кассонсвилле (I said I knew that too. He had held that job while I was a kid in Cassonsville)

домик на Франт-стрит и разложили вещи. Даже купили кое-что новое — домик на Фронт-стрит и распаковали вещи. Даже прикупили новых (house down on Front Street, and unpacked our stuff. Even bought some new)

и охотно давали в кредит — в кредит давали охотно (my credit was good)

когда я вернулся с работы и увидел в доме незнакомого парнишку — когда вернулся я однажды вечером с работы домой и вижу Маму с дочкой в компании этого незнакомого парнишки (when I came home from work one night and find Mama and the baby with this strange boy)

Мама держала Марию на коленях и приговаривала: // — Смотри, Мария, это твой старший братик — Мама держит кроху-Марию на коленях и приговаривает: «Смотри, Мария, это твой старший братик» (Mama’s holding little Maria in her lap and saying, ‘Look there, Maria, that’s-a your big brother.’)

Я подумал, что у неё, наверное, в голове помутилось или она просто меня разыгрывает, словом, что-то в этом роде — Я думаю, может Мама рехнулась, или разыгрывает меня, или ещё что-то (I think maybe Mama’s gone crazy, or playing a joke on me, or something)

Вечером парнишка ужинал с нами, словно в этом нет ничего особенного — Тем вечером дети ужинают с нами, словно в этом не было ничего особенного (That night the kids eat with us like there was nothing strange at all)

И что вы сказали? — И что же вы сделали? (What did you do?)

Да ничего.

Быстрый переход