Мой издатель всегда бронирует там для меня номер. Это очень удобно.
– И в отеле это подтвердят?
– Разумеется.
Энни встала, собираясь откланяться. Она и раньше считала, что попытка обвинить Мэгги Форрест в обоих убийствах лишена оснований. Теперь ясно: Мэгги действительно не могла убить Кевина Темплтона, разумеется, при условии, что ее алиби подтвердится. А вот что касается Люси Пэйн, тут Мэгги во главе списка подозреваемых. На это время алиби у нее нет.
Бэнкс приехал в «Кафе де Прованс» первым. Народу было не очень много, и Марсель, настоящий французский метрдотель, бурно и с подчеркнутой учтивостью приветствовал его и лично проводил к уединенному столику, накрытому белоснежной скатертью. В центре стола в стеклянной вазе стояла роза на длинном черенке. Бэнкс надеялся, что весь этот шик не покажется Софии чрезмерным и она не заподозрит его в желании произвести впечатление. Он ни на что не рассчитывал, просто радостно предвкушал предстоящий ужин в обществе красивой и интеллигентной дамы. Бэнкс не мог вспомнить, когда в последний раз ему доводилось испытывать подобное чувство.
София появилась вовремя, и Бэнкс, сидя за столиком, видел, как она отдала пальто Марселю и прошла внутрь. Он встретился с ней взглядом и улыбнулся. На ней были дизайнерские джинсы и наимоднейшая блузка с вырезом на спине.
София неторопливо подошла – она даже ходит красиво, подумал Бэнкс, – села напротив. Ее волосы были по‑прежнему стянуты сзади и спадали на плечи, несколько тонких прядей выбились на щеки и лоб. Глаза были именно такими, какими он их запомнил: темными и бездонными. Сейчас в них, словно в стекле, отражалось пламя свечей.
– Очень рад, что вы пришли, – приветствовал ее Бэнкс.
– Взаимно. Когда я услышала новости, сразу поняла, что наша прогулка отменяется. Вы смотрели на себя в зеркало? Держу пари, вы не спали сегодня.
– Совсем не спал, – подтвердил Бэнкс.
И только тут он сообразил, что не только не спал с прошлого вечера, но даже не был дома. Черт, на нем тот же самый костюм, в котором он был на званом обеде у Харриет. А ведь в участке у него есть смена одежды! Он смутился, но София, как истинная леди, сделала вид, что этого не заметила. Изучая меню, они перебрасывались короткими фразами о том о сем – София оказалась гурманом и знатоком кулинарии. Бэнкс заказал бутылку выдержанного кларета.
– Так ваше имя София? – спросил он, когда они сделали заказ: бифштекс и frites для него и морской окунь для Софии; на закуску выбрали салат из сыра стилтон, груш и грецких орехов.
– София Катерина Уивер.
– А как вас зовут близкие? Софи?
– Нет.
– И не Кейт?
– Никогда так не звали.
– Так значит, София…
– «Только не зови меня "сладкой"».
– Что? – не понял Бэнкс.
Она улыбнулась:
– Это из песни Тиа Гилмор. Правда, песня не совсем приличная.
– Я знаю Гилмор, – сказал Бэнкс. – Она исполняет старые вещи «Битлз». Мне понравилось, и я даже купил ее диск с записями песен других групп.
– «Лофт Мьюзик», – кивнула София. – Хорошая подборка, но вы послушайте, как она исполняет собственные песни.
– Послушаю. А вы работаете в музыкальном бизнесе?
– Нет, я продюсер на Би‑би‑си – радиопрограммы по искусству, поэтому мне приходится иметь дело с людьми, работающими в музыкальной сфере. Недавно я подготовила серию передач о диск‑жокее Джоне Пиле и несколько передач о радиожурналисте Бобе Харрисе, который представляет музыкальные новинки на Би‑би‑си‑2.
– Боб Харрис, кажется, еще шоу «Популярный легион» на телевидении ведет?
– Да‑да. |