Изменить размер шрифта - +
 – И кто же это?

– Джек Гримли.

– Так вы его знали?

– Мы были закадычными друзьями. Значит, вы и вправду им интересуетесь?

– Не знаю, из каких источников вы черпаете информацию, – ответила Энни, – но это действительно так.

– В то время полиции немногое удалось разузнать.

– В то время меня здесь не было.

Он посмотрел на нее пренебрежительно‑насмешливым взглядом:

– Да? А я видел все воочию.

Энни рассмеялась:

– Мистер…

– Килбрайд.

– Мистер Килбрайд, мне чрезвычайно приятно сидеть здесь и беседовать с вами, но меня ждет работа. Вы действительно хотите мне что‑то сообщить?

Он задумчиво теребил усы:

– Только то, что случай с Джеком… его исчезновение… это грязная история, а преступника так и не поймали.

– Полицейские опрашивали вас тогда?

– Да, конечно. Они беседовали со всеми его друзьями. Позвольте заказать вам еще что‑нибудь выпить?

В кружке Энни оставалось еще примерно треть пинты, и этого ей было достаточно.

– Нет, спасибо, – отказалась она. – Мне и этого много.

– Как хотите.

– Вы начали говорить. О Джеке Гримли.

– Я был одним из тех, кто видел его с той женщиной: они стояли у перил недалеко от памятника Куку.

– Вы уверены, с ним тогда была женщина?

– Конечно. Я и сейчас еще могу отличить женщину от мужчины. – Он улыбнулся. – Еще могу. Худая, невысокая… Наш Джек оказался темной лошадкой. На него это не похоже.

– Как это понимать?

– Когда дело касалось отношений с женщинами, Джек всегда вел себя по‑серьезному. Как только ему приглянулась какая, он сразу влюблялся в нее. Мы, бывало, шутили над ним, иногда даже грубовато, а он только краснел как свекла.

– Он никогда не упоминал эту девушку?

– Нет. Мне он о ней не говорил. И вообще никому из нас.

– Но она была нездешней, они только что познакомились…

– Да, она была нездешней, но однажды уже приходила сюда с молодым парнем. Я ее сразу узнал. Даже не по лицу, а по тому, как она двигалась. И вот она появилась снова, но встретилась с Джеком на улице.

– Здесь, в пабе, она больше не появлялась?

– Нет. Она ждала его на улице.

– А он точно ничего не говорил о своей новой подружке?

– Точнехонько. Я больше не встречал ни ее, ни Джека.

– Поверьте, мне очень жаль вашего друга, – сказала Энни.

– Угу. В полиции решили, что он, должно быть, свалился со скалы, но этого не может быть. Джек здесь вырос и знал эти места как свои пять пальцев.

– Я только что была на отмели, – сказала Энни. – Как вы считаете, падение со скалы могло закончиться для него смертью? Ведь камней внизу нет.

– Вряд ли, – ответил Килбрайд. – Бывали случаи, люди падали, но отделывались переломом ноги, иногда ломали обе.

– Полагали также, что он мог сам броситься со скалы.

– Вот уж в это я поверить не могу. У Джека было все для жизни. Он был парень простой, и его вполне устраивали простые удовольствия. Он верил, что самое главное – это хорошая работа. Из него получился бы отличный муж и отец, если б судьба предоставила ему такую возможность. – Он покачал головой. – Нет, быть не может, чтобы Джек покончил с собой.

– Что же, по‑вашему, тогда случилось?

– Убила она его – вот что.

– За что?

– Откуда же мне знать, ведь вы, женщины, никогда не скажете, что думаете о нас, мужиках! Может, повздорили они, а может, она была вроде как серийная убийца, они тут у нас промышляли.

Быстрый переход