– И кто же это?
– Джек Гримли.
– Так вы его знали?
– Мы были закадычными друзьями. Значит, вы и вправду им интересуетесь?
– Не знаю, из каких источников вы черпаете информацию, – ответила Энни, – но это действительно так.
– В то время полиции немногое удалось разузнать.
– В то время меня здесь не было.
Он посмотрел на нее пренебрежительно‑насмешливым взглядом:
– Да? А я видел все воочию.
Энни рассмеялась:
– Мистер…
– Килбрайд.
– Мистер Килбрайд, мне чрезвычайно приятно сидеть здесь и беседовать с вами, но меня ждет работа. Вы действительно хотите мне что‑то сообщить?
Он задумчиво теребил усы:
– Только то, что случай с Джеком… его исчезновение… это грязная история, а преступника так и не поймали.
– Полицейские опрашивали вас тогда?
– Да, конечно. Они беседовали со всеми его друзьями. Позвольте заказать вам еще что‑нибудь выпить?
В кружке Энни оставалось еще примерно треть пинты, и этого ей было достаточно.
– Нет, спасибо, – отказалась она. – Мне и этого много.
– Как хотите.
– Вы начали говорить. О Джеке Гримли.
– Я был одним из тех, кто видел его с той женщиной: они стояли у перил недалеко от памятника Куку.
– Вы уверены, с ним тогда была женщина?
– Конечно. Я и сейчас еще могу отличить женщину от мужчины. – Он улыбнулся. – Еще могу. Худая, невысокая… Наш Джек оказался темной лошадкой. На него это не похоже.
– Как это понимать?
– Когда дело касалось отношений с женщинами, Джек всегда вел себя по‑серьезному. Как только ему приглянулась какая, он сразу влюблялся в нее. Мы, бывало, шутили над ним, иногда даже грубовато, а он только краснел как свекла.
– Он никогда не упоминал эту девушку?
– Нет. Мне он о ней не говорил. И вообще никому из нас.
– Но она была нездешней, они только что познакомились…
– Да, она была нездешней, но однажды уже приходила сюда с молодым парнем. Я ее сразу узнал. Даже не по лицу, а по тому, как она двигалась. И вот она появилась снова, но встретилась с Джеком на улице.
– Здесь, в пабе, она больше не появлялась?
– Нет. Она ждала его на улице.
– А он точно ничего не говорил о своей новой подружке?
– Точнехонько. Я больше не встречал ни ее, ни Джека.
– Поверьте, мне очень жаль вашего друга, – сказала Энни.
– Угу. В полиции решили, что он, должно быть, свалился со скалы, но этого не может быть. Джек здесь вырос и знал эти места как свои пять пальцев.
– Я только что была на отмели, – сказала Энни. – Как вы считаете, падение со скалы могло закончиться для него смертью? Ведь камней внизу нет.
– Вряд ли, – ответил Килбрайд. – Бывали случаи, люди падали, но отделывались переломом ноги, иногда ломали обе.
– Полагали также, что он мог сам броситься со скалы.
– Вот уж в это я поверить не могу. У Джека было все для жизни. Он был парень простой, и его вполне устраивали простые удовольствия. Он верил, что самое главное – это хорошая работа. Из него получился бы отличный муж и отец, если б судьба предоставила ему такую возможность. – Он покачал головой. – Нет, быть не может, чтобы Джек покончил с собой.
– Что же, по‑вашему, тогда случилось?
– Убила она его – вот что.
– За что?
– Откуда же мне знать, ведь вы, женщины, никогда не скажете, что думаете о нас, мужиках! Может, повздорили они, а может, она была вроде как серийная убийца, они тут у нас промышляли. |