Изменить размер шрифта - +
Водитель остался сидеть за рулем, а второй человек, открыв дверку, помахал ей как старой знакомой рукой. Потом вылез из машины и расправил плечи. И правда, было что расправлять. Увидев его сержантские знаки, Милдред сразу же догадалась:

— Могу поспорить, что вы сержант Майкл Фолби! Дик в каждом письме пишет о вас.

— Совершенно верно, мэм. Лейтенант рассказал мне о вашем приезде, и я подумал, что если покатать вас на патрульной машине? Посмотрите наш городок, а потом можно перекусить где-нибудь.

— Очень мило с вашей стороны. И лейтенант ваш такой внимательный.

— Да, он очень внимательный человек, хотя и любой другой всегда обратит на вас внимание, мэм.

Милдред улыбнулась всеми зубами сразу:

— Я только зайду в дом и быстро переоденусь.

Сержант, с удовольствием глядя на нее, кивнул.

Она потратила не более двух минут и собиралась уже выходить, когда за дверью, ведущей к лестнице на второй этаж, что-то дернулось и зашуршало. И машинально, чтобы узнать, все ли в порядке в оставляемом ею доме, женщина толкнула ручку и заглянула за дверь. Там был полумрак, потому что брат еще не ремонтировал две верхние комнаты, и электричество не работало. Она ступила внутрь, пытаясь понять, что здесь могло свалиться…

 

Дик всю дорогу назад беседовал со своим любимцем. И клетку поставил рядом на переднее сиденье.

Филин был горд. Это чувствовалось. Горд и спокоен после отлично проделанной работы.

— Теперь тебе можно дать имя, приятель. Только это должно быть очень громкое имя, поскольку ты его заслужил. Может быть, я назову тебя кем-нибудь из великих спортсменов, а?

Филин, похоже что соглашаясь, стрельнул на него большими желтыми глазами.

Терье с полминуты раздумывал.

— Может быть, Стоктон? — предложил он, вспомнив любимого своего баскетболиста.

Они пересекли шоссе и въехали на окраину, где начиналась их улица генерала Ли.

— По быстроте и ловкости ты подошел бы ему в пару… Э, что это?

Там, впереди, у самого его дома затормозили две полицейские машины, и выскочившие из них люди бросились к дому.

— Что происходит? — взглянув на филина, испуганно произнес Терье.

 

— Что происходит, господин лейтенант?! — уже громко прокричал он, из окна еще не конца остановившегося автомобиля.

Гамильтон его не слышал, потому что сам орал во весь голос:

— Все обыскать!! Сверху донизу! Стрелять в любую кошку! Во все, что движется! Двоим контролировать окна, остальные за мной!

Влетев внутрь, лейтенант приказал трем сотрудникам осмотреть нижние помещения, и, не пропустив вперед полицейского с фонарем, ринулся к лестнице.

Дик тоже попробовал побежать к дому, но у него вдруг онемели ноги. Он проговорил что-то вслух, но не понял, что сам сказал, и голос его прозвучал как обрывок того, что слышат во сне…

Гамильтон так осатанел, что ногами и свободной от пистолета рукой расшвыривал все, что ему попадалось. Сильные фонари били по комнатам с рухлядью, хотя сквозь окна через старые занавески и так проникал солнечный свет.

Расшвыряв все по третьему разу, лейтенант чуть пришел в себя и, приказав осмотреть крышу, спустился на первый этаж.

— Ничего, сэр, — сообщили ему. — И даже ни одной заметной щели в полу или стенах.

— Подвал?!

— Шеф, я только оттуда. Подвал маленький и совсем пустой.

Потом кто-то спустился сверху и доложил:

— Там, в комнатах, отсутствуют решетки на вентиляционных отверстиях. Через них кошка-змея могла выбраться на крышу и спрыгнуть.

Он, сдвинув галстук, расстегнул ворот рубахи и вышел наружу.

На середине дорожки стоял Дик Терье.

Быстрый переход