Изменить размер шрифта - +
 — Я, на всякий случай, выпил целый. Раз уж все равно нарушать инструкцию, а?

Гамильтон и сам бы сейчас с удовольствием чего-нибудь выпил.

— Теперь второе, — Фолби наморщил лоб и поскреб подбородок. — Это тот же самый яд, как сказал Уолтер.

— И расстояние между ранками совпадает?

— Ага…

Оба на некоторое время замолчали.

— С одной стороны, — снова начал сержант, — хорошо, что мы имеем дело только с одним ядовитым агрессором. С другой стороны…. ерунда ведь какая-то получается, а?

— Добавлю к этому, я осмотрел ее рубашку — на тонкой ткани нет ни царапины. Зверь, прыгнув, должен бы был вцепиться.

— Не обязательно, — усомнился сержант. — Мог в один темп с прыжком ударить зубами, оттолкнуться от жертвы лапами и убраться потом через широкий вентиляционный ход на крышу. Только это наверняка не кошка. Пасть ведь змеиная, причем, та же самая.

— Не спеши. У этой кошки может быть уже не кошачья, а именно змеиная конфигурация головы. Возможно только обтянутая шерстью.

Фолби вскинул вверх брови:

— Слушай, а неплохая идея! Значит, покойный мистер Хьюз вывел совсем другой экземпляр кошачьего монстра… Тогда, не исключено, что у него нет и когтей?

— Вполне может быть.

— Черт, но как объяснить, что она шатается между улицей Ли и пустыней? И чего ее понесло в ту пещеру?

— Наш змеелов объяснил мне, что брачные змеиные пары иногда очень страдают друг без друга и стремятся на поиск. Не исключено, что Хьюз поймал в свое время именно такую пару и из обоих изготовил монстров, но разных. Одного мы убили, а другой спасся, и хотя тело имеет кошачье, продолжает жить памятью своей змеиной головы.

— Все сходится! Раз голова осталась змеиная! — Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. — Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.

— Да, — с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. — И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей…

— Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.

— То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?

— Точно!

— Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.

 

Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.

— Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?

— Конечно, сэр. Дом заперт.

Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.

— Ты что, сынок? — осведомился Фолби.

— Н-ет, ничего. Пора идти к Милдред.

 

Девушка лежала под капельницами и слегка приоткрыла глаза, когда они осторожно вошли. В палате их ждал Уолтер и что-то делала медсестра.

— Фрэнк, я пока могу вам разрешить только очень короткий разговор.

Милдред увидела брата и едва слышно спросила:

— Дик, ты ничего?

— Я нормально, сестричка, — улыбаясь изо всех сил, проговорил тот.

Быстрый переход