Изменить размер шрифта - +
Сквозь образовавшуюся щель можно было увидеть, какой ад царил там, внутри. Все помещение утопало в густом плотном дыму и в огне. Языки пламени охватили дверной косяк и, прорываясь сквозь полувыбитую дверь, стали проникать на лестницу.

— Изольда!

В бешенстве он изо всех сил бросился на дверь. Удар, еще один, еще. Дверь не выдержала могучего натиска и приоткрылась. Он сразу увидел, что мешало ему. Обломки разрушенной стены завалили вход изнутри. Удар молнии разрушил стены Роузклиффа!

Рис закашлялся от удушающего дыма и отступил на шаг. Но глаза по-прежнему слезились от въедливого дыма. Он отступил еще немного назад, набрал полную грудь воздуха и с новой силой ударил всем телом о дверь. Та наконец открылась ровно настолько, чтобы он мог пролезть внутрь.

— Изольда!

— Рис!

Скорчившись, она лежала в углу позади дверей, пытаясь хоть чуть-чуть сдвинуть камни, мешавшие вырваться наружу. Их взгляды встретились на один миг, но он показался им целой вечностью. Она протянула к нему руку, он схватил ее и тут же поднял, прижав к груди.

Крыша над ними трещала и вот-вот грозила обвалиться. Сверху сыпались горящие уголья, огненные искры, зола. Рис подтолкнул Изольду сквозь щель, а затем кое-как протиснулся сам.

Площадка и лестница были уже полны дыма. Изольда вся сотрясалась от кашля. Приступ был настолько силен, что Рису стало страшно. Надо было как можно скорее вынести ее на свежий воздух. Если она умрет… Нет, об этом лучше было не думать.

— Рис, — прошептала она.

Он нежно обнял драгоценную ношу, прижал к груди и начал уже было спускаться вниз, как вдруг она его остановила.

— Постой! Надо закрыть двери.

Она опять зашлась в судорожном кашле.

— Прежде всего я должен вынести тебя отсюда.

— Не спеши. Сперва закрой двери, чтобы огонь не охватил весь замок.

«Да пусть сгорит он дотла», — едва не сорвалось с губ Риса, но он вовремя спохватился. Если он не мог владеть замком, тогда пусть Роузклифф сгорит и не достанется никому. Но ведь Изольда была дочерью его врага, а он любил ее и не хотел причинять ей зла.

Рис осторожно опустил ее на пол. Он едва видел дверь сквозь густой, удушливый дым. Нащупав ручку — хорошо, что на нем были боевые рукавицы, хотя даже сквозь них ощущался жар, — он рванул ее на себя, и дверь закрылась. Конечно, пожар этим нельзя было остановить, зато можно было хотя бы замедлить его распространение.

Задыхаясь, он вернулся к Изольде, подхватил ее на руки и понес вниз. Спустившись на этаж ниже, он перевел дыхание.

— Ты не ранена? — спросил он, прислонившись к стене и жадно хватая ртом холодный и чистый, без примеси дыма, воздух.

Бледное лицо Изольды покрывал тонкий слой копоти и сажи. Глаза покраснели от дыма и слез. Платье во многих местах было прожжено. Однако ее голос прозвучал спокойно, хоть и хрипловато.

— Нет, все в порядке. Вот только нога сильно болит. А в остальном — терпимо. — Она обвила его шею руками. — Рис, милый, ты опять спас мне жизнь. Как мне отблагодарить тебя?

Он помотал головой, показывая, что не нужно ему никакой благодарности. Ему не хотелось говорить об этом. Он лишь чувствовал, как страх за ее жизнь постепенно покидает его.

Но Изольда не унималась:

— Ты опять пришел мне на помощь.

Вид у нее был очень серьезный. Глаза смотрели пристально, нежно, они были так близко, что сердце Риса подпрыгнуло и быстро заколотилось. Он отвернулся. Пожар бушевал двумя этажами выше и уже был не опасен, зато чуть ниже его ждала другая напасть, более страшная — встреча с родными Изольды.

Но Рис уже ничего не боялся. В руках он держал любимую женщину. Господь держал в своих руках его душу.

Быстрый переход