– Фиона! – В мгновение ока Джек оказался рядом, приподнял и снова посадил Фиону.
Намокшие волосы закрыли ей лицо. Отфыркиваясь, она пыталась отвести их в сторону.
– Господи, как же ты напугала меня! – сказал Джек. – Хорошо, что я оказался рядом, иначе ты могла утонуть.
Фионе наконец удалось справиться с волосами, она сверкнула на него своими зелеными очами.
– Я не поскользнулась бы, если бы ты не напугал меня.
– Я только захлопнул дверь. – Внезапно он увидел, что его аккуратно перевязанный пакет оказался в воде и стал быстро тонуть. Чертыхнувшись, Джек успел выудить его, поднял вверх и увидел, что с пакета обильными струями стекает вода. – Проклятие!
– Что это такое?
Джек развернул пакет, бумага порвалась и прилипла к его рукам.
– Подарок, – мрачно ответил он. Вот и сорвалось его намерение порадовать Фиону.
Это была необычная идея для него. О, он дарил подарки своим любовницам, потому что они этого ожидали! Сейчас впервые у него появилось внезапное желание купить подарок женщине просто для того, чтобы увидеть ее улыбку. Он надеялся, что две тончайшие рубашки не пострадали.
– Подарок? Для кого?
– Для тебя. Для кого же еще?
– Ты купил мне подарок? – Кажется, Фиона не могла в это поверить. – Но… почему?
Удивление было не той реакцией, которую он хотел бы видеть. Он хотел бы, чтобы она была обрадована, восхищена, потрясена.
Фиона слегка приподнялась, чтобы рассмотреть содержимое пакета.
– А что это?
При этом ее груди поднялись над водой, взору открылись напряженные соски. Почувствовав внезапно, что ему трудно дышать, Джек заставил себя сосредоточиться на пакете.
– Для человека, который способен вызывать дождь, ты выглядишь довольно неловкой в воде.
– Ничего. Я хочу получить свой подарок. – Фиона подвинулась к краю ванны и потянулась за подарком.
Джек сжал его покрепче, любуясь тем, как вода стекала по плечам и грудям Фионы.
– Еще рано.
Фиона вернулась на прежнее место в ванне и надулась:
– Это очень гадко с твоей стороны – купить мне подарок, а затем дразнить меня.
Джек положил пакет перед камином.
– Для начала я должен их высушить.
– Их? Значит, там две вещи?
– Да.
– Гм… это не может быть чем-то съедобным, если ты можешь это высушить. – Она посмотрела внимательнее на пакет. – Кажется, я узнаю бумагу. Это что-то такое, что можно носить?
– Я больше не скажу ни слова! Тебе придется подождать. – Джек подтянул стул к ванне и сел, вытянув перед собой ноги.
Фиона покраснела.
– Надеюсь, ты не собираешься сидеть здесь и наблюдать за тем, как я купаюсь.
– Нет. – Он скользнул взглядом по ней. – Я намерен сидеть здесь и любоваться. Это совсем разные вещи.
– Очень похоже на то, как если бы ты наблюдал.
– Позволь мне показать позу наблюдателя. – Он слегка повернулся налево. – Видишь? Это наблюдение. – Он повернулся и принял прежнюю позу. – А вот так я любуюсь.
Фиона невольно улыбнулась:
– Очень остроумно, милорд. – Она наклонилась и макнула волосы в воду, затем извлекла их и стала разглаживать; по лицу ее чувствовалось, что она испытала облегчение. – Вообще-то я почти закончила.
Хотя Джек смотрел на Фиону сотни раз, держал ее на руках и исцеловал буквально каждый дюйм ее лица, он раньше никогда по-настоящему не замечал красоты ее округлых щек и линий бровей. |