Изменить размер шрифта - +

– Что?

– Да, уехать. Мы приглашены на свадьбу в Шотландию, и мы можем отправиться туда через неделю. Это недалеко от твоего дома, так что ты сможешь также повидать своих братьев.

Она сделала гримасу:

– Я видела Дугала и Грегора достаточно.

Джек невесело засмеялся:

– Я тоже.

– Джек, надеюсь, они не обвиняют тебя?

– Они вполне могут обвинить. Дугал несколько раз упомянул, что именно я подсунул тебе эту лошадь.

– И еще ты купил мне одежду. Я полагаю, что, если меня найдут связанной моими чулками, он сочтет, что это также улика против тебя.

Джек не засмеялся. Она вздохнула.

– Фиона, я не в восторге от мысли о том, что поеду на эту свадьбу, но есть очень веская причина покинуть город.

Она потерла плечо, которое горело и ныло.

– Я не могу придумать, кто может хотеть, чтобы я уехала. Ты думаешь, это может быть Лусинда? За то, что я оконфузила ее?

– Нет; но это может быть Кемпбелл. – Джек провел руками по волосам. – В нем есть нечто такое, что заставляет ему не доверять.

– Зачем ему это?

– Пока что не знаю. – Джек остановился перед ней. – Фиона, Шотландия более безопасное место для нас.

– Право, не знаю… – Она сплела вместе пальцы, пытаясь скрыть гримасу боли. Она чувствовала себя разбитой.

В глазах Джека читалась явная озабоченность. Совсем недавно они отчаянно скандалили, сейчас же сплотились перед лицом возникшей опасности.

Фиона выдавила улыбку.

– Стало быть, мы отправляемся на свадьбу? И кто же женится?

Джек с облегчением улыбнулся:

– Джентльмен, с которым я учился в Итоне. Мы поддерживаем с ним постоянные отношения.

– Будет очень приятно выбраться из города. – Она хотела пожать плечами, но тихо застонала от боли.

Джек подошел к буфету, налил в бокал бренди и поднес его Фионе.

– Это тебе поможет. Выпей немного.

Она взяла бокал в руки и с опаской понюхала.

– Я не думаю…

Джек взорвался:

– Ради Господа Бога, ты можешь просто сделать то, о чем тебя просят?

Фиона закрыла глаза, в горле у нее образовался комок. Она так устала, так испугалась, что каждый ее мускул был напряжен, ныл и болел.

Подушки канапе провалились, когда Джек сел рядом с ней.

– Я знаю, что дело выглядит мрачным, Фиона, – шепотом проговорил он, притянув ее к себе, – но все исправится. Я обещаю тебе.

Фиона глотнула бренди, чтобы порадовать Джека. После третьего глотка она почувствовала приятное тепло во всем теле. Бренди согревал ее измученные, ноющие мышцы. Веки ее отяжелели, и она закрыла глаза, чтобы дать им отдых…

Джек в ту же секунду понял, что она заснула. Бокал едва не выпал из ее рук, но Джек успел его подхватить и поставить на стол. Затем прижался щекой к волосам Фионы, стараясь не разбудить ее.

В Лондоне они были слишком заметными целями, их привычки были хорошо известны, огромный Кинкейд-Хаус было трудно защитить. В Шотландии у них есть преимущество. Там у них будет время для того, чтобы разгадать эту тайну.

Джек посмотрел на Фиону, которая спала на его плече, на ее закрытые глаза, на ресницы, отбрасывавшие тень на щеки.

Он должен позаботиться о безопасности Фионы. Немедленно.

 

Глава 19

 

Мы, шотландцы, любим хорошую свадьбу и плохие похороны. Иногда трудно сказать, что есть что.

– Ой, лорд Кинкейд! Лорд Кинкейд! – Женщина отчаянно махала рукой с порога деревенского дома. – Это я, мисс Хэтфилд! Скажите же, что вы помните меня.

Быстрый переход