Изменить размер шрифта - +

Джек перевел взгляд на все еще бледную Фиону.

– Я убью того, кто это сделал!

Дугал встретился с его взглядом.

– Уж не ты ли? Ведь ты много раз говорил, что не хотел жениться…

– Нет, черт возьми! Я никогда не хотел причинить вред Фионе.

Грегор сказал:

– Знаешь, Дугал, зачем Кинкейду совать колючку под сиденье, а затем спасать ее? В этом нет никакой логики.

Фиона пошевелилась.

– Пожалуйста, перестаньте. Я… я хочу домой.

Джек ехал во главе кавалькады, его мозг мучительно искал разгадку. Кто хотел убить Фиону?

Он не мог представить себе, чтобы на такое решилась Лусинда. Ей наверняка хотелось отомстить Фионе, но она сделала бы это как-нибудь публично. Может, Кемпбелл? В нем было нечто такое, что рождало у Джека недоверие к нему. Похоже, он увлечен Фионой. Но чего он добивается? Что он выиграет от смерти Фионы?

Джек прижался щекой к ее лбу, затем посмотрел на братьев.

– Если кто-то хочет навредить ей, мы должны поспешить туда, где она будет в безопасности.

– Джек, я не могу оставаться за запертыми дверями, – запротестовала Фиона. – Я уверена, что этому есть объяснение и…

– Нет, Фиона, – возразил Грегор. – Делай так, как говорит Кинкейд.

Фиона рассердилась.

– Я не собираюсь сидеть под замком, словно фарфоровая чашка.

– Мы должны найти безопасное место для тебя, пока не разберемся с тем, что же здесь происходит.

Когда они добрались до дома, Джек приказал кучеру:

– Найди миссис Тарлингтон. Скажи, чтобы она пришла к ее светлости в спальню. – Он передал Фиону кучеру, спешился сам. – Джон, проследи за тем, чтобы седло ее светлости принесли в библиотеку. Я осмотрю его при лучшем освещении.

После этого он отнес Фиону в комнату и положил на кровать. Он нахмурился, когда она застонала.

Через полчаса приехал доктор и прописал ей ежедневные горячие ванны со специальными жидкими мазями.

Фиона терпеть не могла всякие мази, которые отдавали запахом гнилой картошки, однако Джек настоял, чтобы она не противилась. Он также позволил ей после этого сидеть в библиотеке и пить кофе, что было настоящим счастьем.

Джек печальными глазами наблюдал за каждым ее движением. Дважды она спрашивала, что он думает обо всем этом, и дважды он не дал ей ответа, молча расхаживая по библиотеке.

В конце концов Фиона с грохотом поставила чашку на стол и сказала:

– Джек, да сядь же ты наконец!

Он повернул к ней удивленное лицо:

– Я не хотел тебя рассердить. Просто я немного не в себе.

– Мы оба не в себе. – Она заставила себя улыбнуться ему и приложила руку к животу. – От того, что ты ходишь как маятник, мне делается тошно.

– Прости, – задумчиво проговорил Джек. Он открыл было рот снова, затем остановился и наконец выпалил: – Фиона, мне неприятна наша перепалка вчера вечером. Я не хочу, чтобы ты думала, что я хочу причинить тебе вред. Я с радостью предпочел бы упасть сам, чем видеть, как от этого пострадала ты.

У нее подпрыгнуло сердце.

– Почему… почему ты так чувствуешь?

Он посмотрел на нее жарким взглядом собственника.

– Потому что ты моя жена.

Она отвела глаза, на щеках запылал румянец. Эта проклятая мазь слишком разгорячила ее. Фиона сунула руки в карманы платья, лишь бы не смотреть на мужа.

– Фиона, когда у тебя был доктор, я осмотрел седло. Подпруга была разрезана пополам, а затем соединена так, чтобы казаться целой. Я думаю, нам нужно уехать из Лондона.

– Что?

– Да, уехать.

Быстрый переход