Изменить размер шрифта - +

   - Покажите.
   Ножны пришлись как нельзя лучше.  Ошибки  быть  не  могло  -  нож  имел
слишком необычную форму.
   - А что это доказывает? - спросил мастер Виль.
   - Очень многое. Хотя бы то, что убийство совершил именно  француз,  или
его спутники, или все трое вместе.
   -  Не  исключено,   -   пробормотал   полицейский,   казавшийся   более
флегматичным, чем всегда.



3

   Под  баобабом  в  ожидании  завтрака.  -  Виль  начитался   романов   о
путешествиях. - Прожекты будущих миллионеров. - Как  каталонцы  произносят
"б" и "в". - Проповедник или канцелярист. - Оригинальная форма изгнания. -
Наивные хитрости детей природы. - Тайна.

   Четверо суток прошло после  того  ознаменовавшегося  кровавым  событием
дня, когда на Нельсонс-фонтейн приезжал Альбер де Вильрож.
   Сейчас мы видим его и Александра  Шони  расположившимися  под  огромным
баобабом  [баобаб  -  дерево  или,  вернее,  целый  растительный  агрегат,
обладающий необычайной живучестью;  его  ствол  можно  выдолбить,  рубить,
жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи,
когда баобаб рос после того, как дерево было срублено (прим.авт.)]. Дерево
имеет чуть ли не двадцать пять  метров  в  обхвате  и  делится  на  четыре
громадных разветвления, прикрывающих  своей  листвой  довольно  просторную
площадку. Над жаровней шипит продетая на ветку какого-то душистого  дерева
туша животного средней величины, в котором  естествоиспытатель  с  первого
взгляда узнал бы капского  тупорылого  кабана.  Это  был  еще  всего  лишь
поросенок, но клыки у него были длинней, чем у старого европейского вепря.
   Жозеф, который заведует  всеми  делами  де  Вильрожа,  чистит  ружье  и
одновременно присматривает за жарким,  аппетитный  вид  и  запах  которого
приводят в явное восхищение  двух  негров,  чье  своеобразное  одеяние  мы
описали выше. Их лица, скорей темно-коричневые, чем  черные,  расплываются
от удовольствия при виде этого зрелища,  радующего  вечно  пустые  желудки
туземцев.
   Оба они расхваливают на своем  языке  вкусовые  достоинства  маленького
слона, как зулусы зовут кабана  из-за  клыков,  но  не  помогают  кулинару
европейцу,  а  только  посматривают  на  него,  застыв  в  позе   ленивого
блаженства.
   Расседланные лошади мирно пощипывают траву.
   Альбер де Вильрож рассказывает кое-что, по-видимому, весьма интересное;
Шони слушает своего друга  внимательно  и  не  перебивая,  лишь  время  от
времени улыбаясь его остротам, которые могли бы вывести из равновесия даже
индийского факира.
   - Видишь ли, дружище, - говорил де Вильрож, - в жизни всякое бывает. Ты
говоришь - роман. А  роман  -  это  та  же  правда.  Самые,  казалось  бы,
невероятные  хитросплетения   человеческой   фантазии   в   конце   концов
воплощаются в действительность.
Быстрый переход