Изменить размер шрифта - +
 — Я искренне надеюсь, что ты не совершила ничего предосудительного, — добавил он, иронично приподняв бровь, и Кэти охотно подтвердила свою полную невиновность.

Миссис Блайт и Берил не было дома, но Стив сидел возле огня, почти касаясь головой книги, очки в это время повисли на самом кончике его носа. Он внимательно взглянул на них поверх книги — в лица своего благодетеля и его «нового маленького друга», как решил называть Кэти. Его выцветшие глаза наконец опустились на их руки, по-прежнему соединенные, и многозначительная улыбка тронула тонкие бледные губы старика.

— Привет, Стив. — Чарльз уселся в глубокое кресло по другую сторону камина, а Кэти примостилась на ковре возле его ног. — Ты в порядке?

— В целом все хорошо, Чарльз. А ты? Что за дела держали тебя так долго? — Стив уронил книгу на колени. Очки упали на пол, и Кэти, смеясь, подобрала их.

— Я уже несколько раз объясняла тебе, Стив: ты разобьешь их, в конце концов. Где твой футляр? — Она поднялась, чтобы взглянуть на каминную полку, потом подошла к маленькому столику возле стены. — Ну вот же он — держи очки в футляре!

Девушка говорила серьезно, не подозревая, что Чарльз не спускает с нее взгляда, а Стив, в свою очередь, с Чарльза.

— У меня были кое-какие проблемы на работе, — ответил Чарльз, когда Кэти снова уселась.

— Теперь все в порядке? — Взгляд Стива на мгновение задержался на лице молодого мужчины, затем перешел на девушку, которая с неожиданным интересом ожидала ответа дяди.

— Нет, боюсь, что нет. — У Чарльза вырвался тяжелый вздох, но он тут же сменил тему, и разговор какое-то время вертелся вокруг повседневных, незначительных дел, потом Стив взглянул на часы и объявил о своем намерении немного прогуляться перед чаем.

Кэти перевела взгляд на дядю, как только за стариком захлопнулась дверь. Чарльз выглядел измученным и подавленным, и девушка поняла, что он едва сдерживает себя. Повинуясь естественному порыву, она вскочила с колен и поцеловала его в лоб, как делала всегда, утешая отца, когда тот тоже, бывало, находился в тупике, решая свои важные научные проблемы.

Легкое восклицание удивления вырвалось у него при этом ее нежном, порывистом движении. Выражением тревоги и сочувствия были полны ее ясные глаза.

— Моя беспризорница, за что?

Она стала задумчива и слегка печальна.

— Как бы мне хотелось обладать знаниями Поля. Тогда я смогла бы помочь тебе.

Кэти снова уселась на ковер и примостила свою голову у него на колене. Комната внезапно погрузилась в полумрак, небо заволокло тучами, ожидался дождь. В камине раздался треск, взметнулся фейерверк искр, и пламя на миг осветило нежное очертание ее профиля и позолотило волосы девушки. Чарльз дотронулся до этого пышного великолепия рукой, позволил пальцам погрузиться в него. Прикосновение было мягким, почти невесомым, но Кэти внезапно вздрогнула от странности этого нового ощущения. Чарльз заметил это и, казалось, рассердился на что-то. Она почувствовала его почти физическую боль, с которой он вновь вернулся к своему прежнему, безличному тону, когда стал расспрашивать ее в подробностях о том, что она делала весь этот месяц.

Кэти рассказывала ему обо всех происшествиях тем милым, низким голосом, который заполнил комнату дыханием воли и простора диких вересковых полей. Она сообщила о встрече с Ноэлем и Биллом и о их совместных прогулках. Но девушка не стала упоминать о планируемой поездке в Дербишир; она сомневалась, что дядя даст разрешение отправиться на вересковые поля в компании молодого человека — а если он запретит, то либо придется ослушаться его, либо разочаровать Билла. Гораздо проще, решила она, просто не рассказывать о поездке.

Кэти была рада, что сделала так.

Быстрый переход