Изменить размер шрифта - +

 

А обсохнут глаза у сестры у моей,

 

Так и вылетит горе из сердца у ней.

 

(29 октября 1875)

 

«Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…»

 

Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой;

 

Но не ты ли была моей верной рабой?

 

Земля черная, ты ли покроешь меня?

 

Не тебя ли топтал я ногами коня?

 

Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца,

 

Но я был властелином твоим до конца;

 

Свое тело в добычу земле отдаю,

 

Но зато небеса примут душу мою.

 

(29 октября 1875)

 

«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…»

 

«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:

 

Из-под снега травка проросла красиво.

 

Влезь-ко, мать, на крышу, глянь-ко на восток:

 

Из-под льда ущелья вешний вон цветок».

 

– «Не пробиться травке из-под груды снежной,

 

Изо льда ущелья цвет не виден нежный;

 

Никакого дива: влюблена то ты,

 

Так тебе на снеге чудятся цветы.»

 

(29 октября 1875)

 

Перевод французского стихотворения Ф. И. Тютчева

 

«О, как люблю я возвращаться…»

 

О, как люблю я возвращаться

 

К истоку первых твоих дней

 

И, внемля сердцем, восторгаться

 

Всё той же прелестью речей.

 

Как много свежести и тайны

 

На тех встречаю берегах!

 

Что за рассвет необычайный

 

Сквозил в тех дымных облаках!

 

В каких цветах был луг прибрежный,

 

Ручья как чисто было дно!

 

Как много дум с улыбкой нежной

 

Лазурью той отражено!

 

О детстве, понятом так мало,

 

Чуть поминала ты порой, –

 

Казалось мне, что овевало

 

Меня незримою весной!

 

(14 марта 1892)

Быстрый переход