Он остановился и смотрел на нас. Я наполовину встала со стула, забыв об Аннализе. Тимоти что-то спросил. И тут пришелец вышел из тени на солнечный свет, и я встретила его безразличный неузнающий слабо удивленный взгляд.
Кажется я сказала Тиму: «Нет», — и опустилась обратно.
«Ли, — сказала Аннализа, — это Ванесса Марч. Ванесса, мистер Элиот… А это — Тим».
Я что-то пробормотала, мужчины поприветствовали друг друга, мистер Элиот сел рядом со мной.
«Вы, должно быть, недавно приехали, иначе мы бы давно о вас услышали. В таком маленьком месте говорят о каждом движении».
Мне, кажется, удалось выползти из ступора, в который вогнало меня появление «другого англичанина», и я ответила, кажется, вполне благопристойно, хотя и странным голосом: «Да, мы здесь не больше часа, мы приехали из Вены на машине».
«А что привело вас в Оберхаузен?»
«О, мы просто… путешествуем. — Я поймала озабоченный взгляд Тимоти, которого не смягчила даже оживленная беседа с Аннализой, и сделала вторую попытку. — В действительности мы… я намеревалась встретить здесь своего мужа, то есть в Граце. Но оказалось, что он не сможет. И мы, поэтому, решили осмотреть сельскую местность, раз уж мы все равно здесь… Здесь очень красиво, не так ли?»
«Очень. Значит, вы остановились в деревне?»
«Только на ночь, в „Эдельвейсе“. Мы уедем… то есть мы едем утром. Тим планирует посетить Пибер, знаете, липицианскую конюшню, поэтому мы поедем, наверное, в ту сторону. Я могу тратить время сколько угодно, пока не получу известия от мужа».
Очевидно, какой-то фрагмент моих переживаний вырвался наружу, потому что он сказал успокаивающим тоном: «Я уверен, что это произойдет скоро».
Я сумела ярко улыбнуться: «Я надеюсь! А пока мы с Тимом будем наслаждаться жизнью, и начинаем сегодня вечером в цирке».
Аннализа подумала, что Тим мой брат, но он представился: «Моя фамилия Лэйси. Не родственник. Компаньон, шофер и верный пес».
Мальчик имел в виду, что он все организует, а я бы не смогла ничего сделать без его немецкого, но она не поняла его английского юмора, ей показалось, что это звучит невежливо.
«Верный пес, — сказала я, — может, организуешь выпивку для мистера Элиота?»
«Если он сделает это меньше, чем за двадцать минут, его можно оценивать на вес платины… Боже мой!».
Это восклицание относилось к немедленно появившейся в ответ на призывный жест Тима официантке. Мужчины вступили с ней в оживленную дискуссию на немецком языке.
Когда она удалилась, я собралась с силами и посмотрела на мистера Элиота. Он достал из кармана трубку, разжигал ее и выглядел очень по-английски. Но в этой неброской поношенной и запачканной одежде он мог бы быть уроженцем любой страны. Довольно приятные голос и манеры производили впечатление безличных, бесцветных. На его красивых руках я увидела грязь под ногтями, один сломался, наверное, он помогал в цирке.
Я спросила: «А вы? Вы, говорят, здесь по делу?»
«Она Вам сказала? Да, один из погибших — мой коллега. Он приехал сюда в связи с проектом, касающимся методов ведения фермерского хозяйства и использования удобрений, и я как раз собирался к нему присоединиться, когда это случилось».
«Очень жаль, а что у Вас за фирма?»
«Наш венский партнер — „Удобрения Калькенбрунера“.
Может, тогда Вы знаете фирму моего мужа — «Пан Юропеан Кемикалз»? Может, вы и встречались, хотя я не имею ни малейшего представления, ездит ли он в Вену. — Напряженный светский разговорчик. — Принесли Ваш заказ. |