— Я ожидал, что вам потребуется гораздо больше времени. — Он сунул руку в карман заляпанного жилета и вытащил ключ. — Поднимайтесь на второй этаж… вторая дверь слева. — Он толкнул к ней ключ по столу. — Переоденьтесь в те вещи, что найдете в шкафу. Я подожду здесь.
Аурелия взяла ключ. Какая-то ее часть хотела расхохотаться над этой игрой в шпионов, но странная дрожь тревоги в животе ясно дала понять, что смеяться тут не над чем. Объяснение есть только одно. Гревилл Фолконер не хочет, чтобы его кто-либо узнал.
Не сказав ни слова, Аурелия встала из-за стола и пошла к лестнице в углу пивной. Та покачивалась и скрипела, но Аурелия поднялась на второй этаж, нашла нужную дверь, всунула ключ в замок и повернула его. Дверь открылась в маленькую комнату, освещенную вонючей сальной свечой, стоявшей на расшатанном столике у окна. В камине едва тлел огонь, но Аурелия радовалась и этому жалкому теплу, рассматривая содержимое шкафа и думая, что ей придется снимать свою собственную теплую одежду и надевать поношенное платье из саржи и чужую накидку.
Аурелия снова почувствовала тревогу: она заходит в куда более глубокие воды, чем собиралась. Она соглашалась всего лишь облегчить полковнику возвращение в общество, а не разгуливать по окрестностям, вырядившись в какие-то лохмотья и прикидываясь не той, кто она есть, — хотя в таком наряде ее никто не узнает.
Дрожа от холода, Аурелия как можно быстрее переоделась и бросила свою одежду в саквояж, с особой неохотой расставшись с накидкой. Совершенно очевидно, что дальше им придется путешествовать в почтовом дилижансе, без нагретых кирпичей, разгоняющих холод.
Гревилл сидел все на том же месте. Перед ним стояла тарелка с беконом и кружка с элем.
Аурелия снова села напротив.
— Мне кажется, сейчас ваша очередь кормить меня завтраком, сэр.
Вместо ответа он повернулся и что-то проворчал в сторону слуги, суетившегося между столами.
— Хлеб и бекон, пойдет? — спросил у нее полковник.
— Ага, пожалуйста, сэр, — ответила Аурелия с легким деревенским выговором под стать Гревиллу и подумала, что получилось очень убедительно.
Он махнул рукой на свою тарелку, увидев, что паренек подскочил к ним.
— То же самое моей жене.
Юноша отошел. Гревилл посмотрел на Аурелию и приподнял бровь.
— А вы настоящая актриса.
— Это вас удивило?
— Немного. Я же не знал, насколько хорошо у вас получится, а теперь вижу, что бояться нечего.
— А если бы я оказалась ужасной актрисой, что бы вы сделали? — Она пристально смотрела на него.
Гревилл сделал большой глоток эля и поставил кружку на стол.
— Если бы вы не сумели меня отыскать или отказались от одежды или от роли, которую должны сыграть, я бы просто отправил вас назад на Кавендиш-сквер, — напрямик ответил он. — У меня нет ни малейшего намерения, подвергать вас какой-либо опасности или заставлять чувствовать себя стесненно. Для нашей работы подходит далеко не каждый.
— Понятно. — Аурелия побарабанила пальцами по заляпанному столу. — Ну и кто мы?
Он просто ответил:
— Бедный фермер-арендатор и его жена, возвращаемся домой из Лондона. Вы провели какое-то время у своей сестры, помогали ей с детьми, пока она рожала, а я приехал, чтобы забрать вас домой, потому что без вас и куры, и огород приходят в упадок, а мне хватает дел на ферме, да еще я должен отрабатывать на полях лендлорда. — Он говорил, не изменяя голос, но так тихо, что его никто не мог услышать. — Все понятно?
Аурелия кивнула, но ничего не ответила — как раз в этот момент к ним подошел слуга с куском ячменного хлеба, тарелкой, полной жареного бекона, и кружкой эля и поставил все это перед ней. |