Изменить размер шрифта - +
Он вернулся не через ту дверь, через которую вышел. Его пальцы впились в ее руку, легкая угроза в голосе заставляла ее отчаянно стараться сохранить самообладание.

Остаток вечера прошел в неестественной натянутой беседе и скованных движениях под неотступным взглядом полковника Фаррелла. Она помнила, как они медленно двигались в очереди к президенту и мадам Ривас, к американскому министру Джону Уиллеру и его даме. Майор Кроуфорд и Мейзи оставили их ради более подходя-щей компании. Элеонору же беспокоило отношение к ней полковника, которое становилось все более господствующим. Он не упускал возможности коснуться ее, поруководить ею, привлечь к чему-то ее внимание, помочь с ее обширными юбками. Стоя перед столом, изобилующим едой, он взял из ее рук бокал и, повернув его, намеренно отпил именно с той стороны, которой касались ее губы. И делал он это с таким откровенным выражением глаз, что ей очень хотелось ударить его или убежать. Она бы так и сделала, если бы не догадывалась, что поступает он так с единственной целью — позлить ее.

— Вы словно пьяный, — свирепо прошептала Элеонора.

— А может, я и впрямь опьянен?

— Да. Может, и мулы летают, как пегасы, — фыркнула она.

— Вы недооцениваете свою привлекательность.

— А вы — мои умственные способности. Вы презираете меня или женщин, за которых меня принимаете. Так зачем притворяться?

— Зачем? — спросил он, приподняв бровь. — По крайней мере есть еще причина, кроме той, чтобы отвлекать внимание от Дяди Билли и его любовницы.

Элеонора проследила за его насмешливым взглядом — в конце комнаты Уильям Уокер склонился к Нинье Марии.

— Вы оба лицемеры. Оба.

— Объясните, — коротко велел он.

— Вы разве не помните, как требовали от Мейзи Брентвуд покинуть Гранаду? Это по меньшей мере несправедливо, поскольку очевидно, что ни вы, ни генерал не ведете монашеский образ жизни.

Только раздражение могло вынудить ее на столь опасную речь. И зачем она коснулась такой скользкой темы? На это Элеонора и сама бы не сумела ответить, но гордость не позволила отступить.

— Прежде всего, генерал против того, чтобы маркитантки следовали за армией, потому что из-за них она теряет маневренность, они отвлекают мужчин от дела и дают возможность врагу получать сведения о передвижении армии. Он знает, что во временное затишье между боями солдаты ведут обычный образ жизни. И хотя его указание относительно женщин не действует, он смотрит на это сквозь пальцы. Теперь о вашей подруге Мейзи, — продолжал он, кивнув туда, где она, меняя партнеров, вальсировала с полковником Томасом Генри, другим офицером, которого Элеонора вспомнила по Бэнк-Аркаде, хотя он уже снял повязку с руки, которую носил. — Она другого сорта, она здесь ради того, чтобы запродать свои прелести самому высокому лицу, и ей все равно, каким образом определится цена. В фаланге слишком мало хороших офицеров, чтобы потерять хотя бы одного из них на дуэли из-за того, кого выберет стодолларовая шлюха.

— Вы…

— И если вы усматриваете здесь предупреждение, то примите его и на свой счет.

— Мейзи — американская гражданка, вы не имеете права командовать ею.

— Здесь Никарагуа, а не Соединенные Штаты. И военное правление. Я имею право и буду делать все, что необходимо, дабы оградить наших людей от бессмысленного убийства друг друга.

— Железный Солдат, — тихо сказала Элеонора, вскинув голову. — Будьте осторожнее, в этот момент вы больше угрожаете, чем соблазняете меня.

— О, заметен прогресс, — ответил он, улыбаясь без всякого тепла, и, поставив бокал с пуншем на стол, притянул Элеонору к себе. — Прогресс — как раз то, чего я и добиваюсь.

Возможно, глупо было провоцировать его, но она не смогла сдержаться.

Быстрый переход