Изменить размер шрифта - +

– Вы думаете, что он из Остина?

– Так он говорил.

– Вы уверены?

– Вы что, собираетесь броситься на его поиски? – вскинула вверх брови Фэйф.

– Я не люблю, когда под моим именем скрываются другие.

– Особенно когда они в то же время делают женщину беременной, верно? – Нахмурившись, Фэйф положила блокнот на стол и начала писать.

– Неизвестный приезжий был… Где, вы сказали, вы были, когда взорвалась бомба?

– Я был наискосок от здания редакции, в холле «Космополитен-отеля».

Фэйф с изумлением подняла глаза.

– Я думала, мое письмо, по ошибке отправленное вам, было единственной причиной, приведшей вас в Ту Оукс.

– Да, но я не хотел уезжать, не выяснив подробностей об этом другом Далтоне Макшейне. И я говорю это не для печати.

Ее рука замерла над блокнотом. Она сосредоточенно перечитывала написанное, но слова вдруг превратились в непонятные иероглифы. Ее пронзила боль от ощущения, что ею снова воспользовались для каких-то своих целей.

– Значит, именно поэтому вы решили стать моим телохранителем? Чтобы побольше узнать о нем?

– Нет.

Фэйф бросила на Далтона пристальный взгляд.

– Тогда зачем?

– Я думал, вы собирались написать статью вместо того, чтобы устраивать мне допрос.

– А я думаю, что имею право знать, зачем вам понадобилось становиться моим телохранителем. Сколько Чарли платит вам?

– Это дело мое и Чарли.

– Ваша оплата – да, не спорю. Но ваша работа – это касается вас и меня, – Фэйф обладала прирожденной репортерской хваткой. – Я хочу знать, почему вы согласились охранять меня?

Далтон пересек комнату и остановился у книжного шкафа, перебирая пальцами корешки кожаных переплетов, вынимая и ставя на место одну книгу за другой.

– Я не люблю совпадений, – наконец сказал он.

– И все?

– Этого достаточно.

– Вовсе нет.

Далтон усмехнулся.

– Может быть, беременные женщины – это моя слабость.

– Тогда вам срочно нужно обратиться к психиатру. – Фэйф положила ладонь на круглый живот. – Женщина, выглядящая так, словно проглотила арбуз, не возбуждает страсти.

Его взгляд остановился на ее растопыренных пальцах, покоящихся на «арбузе».

– Не будьте столь категоричны. Вы бы очень удивились, узнав, что возбуждаете некоторых мужчин.

Фэйф стало немного не по себе. У нее возникло странное ощущение, будто между ними промелькнула искра сексуального влечения.

Это безумие. Опять разыгрались гормоны. Он же просто пошутил о некоторых представителях сильного пола, неравнодушных к беременным женщинам.

– Смотрите на вещи реально, Макшейн. Даже без живота я вряд ли могу считаться роковой женщиной.

Его брови приподнялись.

– Напрашиваетесь на комплименты?

– В следующий раз, когда я клюну на лесть мужчины, меня следует запереть в комнате с обитыми войлоком стенами, а ключи выкинуть в океан. – Она без всякой паузы перешла на деловой тон. – Итак, вы были поблизости, когда раздался взрыв. Как развивались события дальше?

Далтон вновь пожал плечами.

– Я понял, что вы все еще в офисе, и бросился туда.

– Вы рисковали жизнью.

Еще один неопределенный жест и никакого ответа.

– Там было много людей, стоявших ближе к офису, знавших меня с детсада и, возможно, подозревавших, что я все еще там. Почему же один вы, совершенно посторонний человек, бросились мне на помощь?

– Я не могу отвечать за поступки других людей.

Быстрый переход